爸爸 = พ่อ ป๊าป่ะ
妈妈 = แม่ ม๊าม่ะ
ออกเสียงตามสะกดพินยิน ไม่รู้ว่าถูก รึเปล่านะครับ
อันนี้ผมได้ยินลูกฝรั่งในหนังหลายเรื่องเลยครับ เรียก พ่อ ว่า "ป๊าป่ะ" เรียก แม่ ว่า "ม๊าม่ะ"
แต่ที่สังเกตอีกอย่าง คือ คำเรียกเหล่านี้ เด็กเล็ก จะใช้เรียก พ่อกับแม่เค้า แต่ถ้าเป็นเด็กโตเท่าที่เห็นจะเรียก Dad Mom แทน
แต่ Father Mother ผมก็ได้ยินเหมือนกันในหนัง แต่จะเป็นหนังแนวพรีเรียด หนังย้อนยุคอัศวินประมาณนั้นอ่ะครับ อารมณ์ประมาณ Father = ท่านพ่อ / Mother = ท่านแม่ ประมาณนั้นครับ
ตอนแรกผมนึกว่าใช้เฉพาะคนจีนนะครับ แต่สงสัยว่า เห้ย เด็กฝรั่งมันก็เรียกเหมือนกันนะ ไม่ใช่เฉพาะฝรั่งอเมริกันนะ พวกเด็กยุโรปก็เรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ"
เหมือนกัน อย่างฉากหนัง Saving Private Rayan ในสงครามโลกครั้งที่ 2 ฉากหนึ่งที่ พลทหารลูกน้องของร้อยเอกมิลเลอร์ เคลื่อนกำลังเข้าสู่ซากเมือง มันมีฉากนึงครับที่ไปเจอครอบครัวพลเรือน พ่อแม่ของเขาต้องการให้ลูกของตัวเองไปกับทหาร มีพลทหารคนนึงอุ้มเด็กจะเอาไปด้วย ร้อยเอกมิลเลอร์ซึ่งเป็นหัวหน้าบังคับบัญชาห้ามก็ไม่ฟัง พออุ้มลงมาในที่โล่ง โดยทหารนาซีซุ้มยิงจากหอคอยสอยร่วงเลยครับ ฉากนี้ทีมสไนเปอร์ของร้อยเอกมิลเลอร์ซุ้มยิงสวนเข้าเบ้าตาทหารนาซีเต็มๆ จากนั้นเคลียร์พื้นที่ และสุดท้ายเสียกำลังพลไป 1 ราย จากนั้น ก็อุ้มเด็กไปคืนพ่อแม่ ลูกสาวร้องไห้เรียก "ป๊าป่ะ" "ป๊าป่ะ"
และมีอีกหลายๆ เรื่องที่ผมดูนะครับ ส่วนใหญ่จะเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" เหมือนกัน แปลว่าคำเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" ใช้กันมานานแล้วรึเปล่าครับ ในเด็กฝรั่ง
ซึ่งเริ่มงงว่า "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" มันเป็นภาษาจีน หรือ รากศัพท์มาจากฝรั่งกันแน่ เอาจริงๆ "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" เหมือนภาษากึ่งสากลที่เด็กฝรั่ง เด็กจีนเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" รึเปล่า
แต่บ้านเราเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" ถ้าเป็นลูกคนไทยเชื้อจีนอันนี้เข้าใจได้ครับ แต่ ฝรั่งไปใช้นี่สิ "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" อยากรู้ที่มาที่ไปเหมือนกัน
ผมสงสัยครับว่า ลูกเล็กคนฝรั่งทำไมถึงเรียก พ่อแม่ "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" เหมือนคนจีนเลยครับ
妈妈 = แม่ ม๊าม่ะ
ออกเสียงตามสะกดพินยิน ไม่รู้ว่าถูก รึเปล่านะครับ
อันนี้ผมได้ยินลูกฝรั่งในหนังหลายเรื่องเลยครับ เรียก พ่อ ว่า "ป๊าป่ะ" เรียก แม่ ว่า "ม๊าม่ะ"
แต่ที่สังเกตอีกอย่าง คือ คำเรียกเหล่านี้ เด็กเล็ก จะใช้เรียก พ่อกับแม่เค้า แต่ถ้าเป็นเด็กโตเท่าที่เห็นจะเรียก Dad Mom แทน
แต่ Father Mother ผมก็ได้ยินเหมือนกันในหนัง แต่จะเป็นหนังแนวพรีเรียด หนังย้อนยุคอัศวินประมาณนั้นอ่ะครับ อารมณ์ประมาณ Father = ท่านพ่อ / Mother = ท่านแม่ ประมาณนั้นครับ
ตอนแรกผมนึกว่าใช้เฉพาะคนจีนนะครับ แต่สงสัยว่า เห้ย เด็กฝรั่งมันก็เรียกเหมือนกันนะ ไม่ใช่เฉพาะฝรั่งอเมริกันนะ พวกเด็กยุโรปก็เรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ"
เหมือนกัน อย่างฉากหนัง Saving Private Rayan ในสงครามโลกครั้งที่ 2 ฉากหนึ่งที่ พลทหารลูกน้องของร้อยเอกมิลเลอร์ เคลื่อนกำลังเข้าสู่ซากเมือง มันมีฉากนึงครับที่ไปเจอครอบครัวพลเรือน พ่อแม่ของเขาต้องการให้ลูกของตัวเองไปกับทหาร มีพลทหารคนนึงอุ้มเด็กจะเอาไปด้วย ร้อยเอกมิลเลอร์ซึ่งเป็นหัวหน้าบังคับบัญชาห้ามก็ไม่ฟัง พออุ้มลงมาในที่โล่ง โดยทหารนาซีซุ้มยิงจากหอคอยสอยร่วงเลยครับ ฉากนี้ทีมสไนเปอร์ของร้อยเอกมิลเลอร์ซุ้มยิงสวนเข้าเบ้าตาทหารนาซีเต็มๆ จากนั้นเคลียร์พื้นที่ และสุดท้ายเสียกำลังพลไป 1 ราย จากนั้น ก็อุ้มเด็กไปคืนพ่อแม่ ลูกสาวร้องไห้เรียก "ป๊าป่ะ" "ป๊าป่ะ"
และมีอีกหลายๆ เรื่องที่ผมดูนะครับ ส่วนใหญ่จะเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" เหมือนกัน แปลว่าคำเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" ใช้กันมานานแล้วรึเปล่าครับ ในเด็กฝรั่ง
ซึ่งเริ่มงงว่า "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" มันเป็นภาษาจีน หรือ รากศัพท์มาจากฝรั่งกันแน่ เอาจริงๆ "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" เหมือนภาษากึ่งสากลที่เด็กฝรั่ง เด็กจีนเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" รึเปล่า
แต่บ้านเราเรียก "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" ถ้าเป็นลูกคนไทยเชื้อจีนอันนี้เข้าใจได้ครับ แต่ ฝรั่งไปใช้นี่สิ "ป๊าป่ะ" "ม๊าม่ะ" อยากรู้ที่มาที่ไปเหมือนกัน