หนังเรื่อง Onward ออกเสียงว่า ออน-เหวิด นะ ไม่ใช่ ออนหวาด

หนังเรื่อง Onward คู่ซ่าล่ามนตร์มหัศจรรย์ นี่คำว่า onward ต้องออกเสียงว่า ออน-เหวิด นะ ไม่ใช่ ออน-หวาด หรือออน-แหวด
ตอนแรกที่หนังทำการโปรโมท เราก็แอบๆคิดนะว่าจะมีใครออกเสียงชื่อหนังผิดหรือเปล่า
แล้วก็จริง เจอมากับตัวเต็มๆเลย

กำลังจะเดินเข้าโรง ก็เจอคู่รักคู่หนึ่ง เดินกะหนุงกะหนิงคุยกันมา จนมาหยุดหน้าโรงที่ฉายเรื่องนี้
และพวกเขาก็คุยกันว่า "เฮ้ยนี่ไงแก ออน-หวาด ไว้มาดูกันนะ"
ไอ้เราก็อยากจะหันไปบอกว่าออกเสียงผิดนะ แต่ก็กลัวหาว่าเราเผือก เลยไม่สนใจ เดินเข้าโรงไปเงียบๆดีกว่า

คนไทยเข้าใจผิดมาก เรื่องการออกเสียงภาษาอังกฤษ
ตัว A ไม่ได้แทนสระ อา อย่างที่เข้าใจกันทุกคำ(มานาน)
ภาษาอังกฤษไม่มีหลักการออกเสียงตายตัวเหมือนภาษาไทย เกือบทุกคำต้องจำว่าออกเสียงยังไง

ตัวอย่าง
onward อ่านว่า ออน-เหวิด (ไม่ใช่ ออน-หวาด)
ward อ่านว่า หวอร์ด (ไม่ใช่ หวาด)
Howard อ่านว่า ฮาว-เหวิด (ชื่อคน) ไม่ใช่ ฮาวหวาด
แต่ Harvard อ่านว่า ฮาร์-หวาร์ด (ชื่อมหาวิทยาลัยในอเมริกา) ถูกแล้ว (เวลาเขียนจะเขียนว่า ฮาร์วาร์ด)

bar, car, far, jar, Mars, par, tar อ่านว่า บาร์ คาร์ ฟาร์ จาร์ มาร์สฺ พาร์ ทาร์ (ตามลำดับ)
แต่ war อ่านว่า วอร์

เป็นหน้าที่ของผู้พูดที่ต้องจำว่าออกเสียงยังไง ไม่ใช่ไปโทษว่าเขาเขียนแบบนั้น

ภาษาไทยก็มี เป็นคำควบไม่แท้
จริง ยังอ่านว่า จิง ไม่ใช่ จรฺิง เลย
ทราม อ่านว่า ซาม ไม่ใช่ ทรฺาม เป็นต้น
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่