▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
กลอนภาษาอังกฤษ
ได้โปรดช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
ในยูปทูปแปลว่า รักคือเมื่อฉันได้รักเธออย่างยิ่ง ในช่วงจริงที่โอบอุ้มสัมผัสได้
แต่จขก.แปลว่า ความรักจะอยู่เมื่อฉันรักคุณ ในช่วงเวลาจริงที่ฉันโอบอุ้ม
จขก.อยากทราบว่าทำไมเขาแปลwasว่าคือทำไมไม่แปลว่าอยู่เพราะwhen I Iove you เป็น adverb clause ขยาย was ซึ่งถ้าแปลwasว่าคือมันไม่น่าใช่นะค่ะ แต่ถ้าแปลว่าอยู่น่าจะถูก ขอให้ท่านในสมาชิกพันทิปอธิบายจขก.ให้หน่อยนะค่ะ