เนื่องจากผมได้ยินเพลงนี้(บางท่อน น่าจะเป็นท่อน hook)โดยบังเอิญในขณะทำงาน
แล้วมันเห็นภาพเลยครับว่าขณะนั้น นักร้องใส่อารมณ์ในเพลงยังไง มันถึงสื่อได้ขนาดนี้ (แม้เราไม่เข้าใจภาษา)
เลยต้องไปสืบเสาะ(ยากส์มากกกสำหรับคนไม่รู้ภาษา)ถามจนได้มาละว่า เพลง หอยฝุดทีนฮง วงBeyond ร้อง
ก็ไปหา lylic เพื่อรู้ความหมาย และเวลาฟังมันจะอินไปกับเพลงเลย
แต่เขาแปลออกมาจากจีนเป็นอังกฤษแล้ว เอาไปใส่ใน translate เป็นภาษาไทย อ่านแล้วมันไม่ใช่น่ะครับ
คือมันแปลตรงๆ ผมคิดว่าความหมายมันไม่ได้อย่างที่เพลงจะสื่อ..
เช่น ถ้าเราเอา lylic จีนหรืออังกฤษไปแปลได้ว่า "Drive slowly">>"ขับช้าๆอันตราย"
เราเลยขับซะ 180 เลย เพราะมันบอกขับช้าอันตราย จะมีอะไรโผล่มาจากข้างทางแล้วไล่เรามาป่าวนะ !?
แต่เพลงน่ะจะสื่อว่า "ให้ขับช้าๆ เพราะขับเร็วแล้วอาจเป็นอันตราย" แล้ว translate มันไม่เข้าใจ มันก็แปลลตรงๆอย่างข้างบน
ก็เลยอยากรบกวนคนเก่งๆหรืออยู่ฮ่องกงมานาน มาฟังแล้วแปลให้เนียนๆ เป็นท่อนๆตามเนื้อร้อง ให้เข้าใจแบบไทยๆบ้านๆหน่อยครับ
ฟังเพลง และดูที่เขาแปลตามลิงค์ข้างล่างนี้...(เข้าไปแล้ว เพลงต้องเลื่อนลงข้างล่างนะครับ เป็นคลิปวีดิโอ)
https://lyricstranslate.com/en/%E6%B5%B7%E9%98%94%E5%A4%A9%E7%A9%BA-boundless-sea-and-sky.html
ส่วนอันนี้คือที่ผมพอจะเกลาออกมาได้ ช่วยแก้ไขให้เนียนหน่อยครับ
海阔天空 (Hoi foot tin hong) ทะเลและท้องฟ้าที่ไร้ขอบเขต
*今天我 寒夜裡看雪飄過
*Today I saw snow drifting through the cold night
*วันนี้ฉันเห็นหิมะล่องลอยผ่านคืนที่เหน็บหนาว
懷著冷卻了的心窩漂遠方
With the cold, my heart and mind drift off to faraway places
ด้วยความเหน็บหนาวนี้, หัวใจและจิตใจของฉันล่องลอยไปยังสถานที่อันห่างไกล
風雨裡追趕
Trying to catch up in the wind and rain,
ท่ามกลางพายุฝน,
霧裡分不清影蹤
In the fog you can't tell the shadows apart
ในกลุ่มเมฆหมอก คุณไม่สามารถบอกเงาให้แยกออกไปได้
天空海闊你與我
Vast sky wide ocean, you and I,
มหาสมุทรอันกว้างใหญ่, ทั้งเธอและฉัน,
可會變〔誰沒在變〕
Who would change? (Who wouldn’t change?)
ใครจะเปลี่ยน? (ใครจะไม่เปลี่ยน?)
多少次 迎著冷眼與嘲笑
Many times I've faced the cold shoulder and ridicule
หลายครั้งที่ฉันต้องเผชิญกับสายตาอันเยือกเย็นและคำสบประมาท
從沒有放棄過心中的理想
Never have I gave up my heart’s hopes and ideals
ฉันไม่เคยละทิ้งความหวังและความฝัน
一剎那恍惚
A moment of absentmindedness,
ในความเหม่อลอย,
若有所失的感覺
There’s also the feeling of loss
และไร้ทิศทาง
不知不覺已變淡
Without realization, it faded,
มันก็ได้เลือนไปโดยไม่รู้ตัว
心裡愛〔誰明白我〕
The love in my heart (Who understands me?)
ความรักในใจฉัน (ใครจะมาเข้าใจ?)
**原諒我這一生不羈放縱愛自由
**Forgive me this life of uninhibited love and indulgence of freedom
** อภัยให้ฉันด้วย ที่ไม่อาจห้ามใจในความรักที่มี
也會怕有一天會跌倒 Oh No
Although I'm still afraid that one day I might fall, oh no
ทั้งๆที่ ฉันยังคงหวาดกลัวว่าสักวันหนึ่งฉันอาจล้มลง, oh no
背棄了理想 誰人都可以
Abandon your hopes and ideals, anyone also can do
แต่ถ้าจะให้ทิ้งความหวังและความฝัน, ใคร ๆ ก็ทำได้
那會怕有一天只你共我
I’m not afraid if someday there’s only you and me
แต่ฉันจะไม่กลัว ถ้าวันนั้นเธอจะอยู่กับฉัน
Repeat ทำซ้ำ *, **
仍然自由自我 永遠高唱我歌 走遍千里
Still I am free, still I am independent. Always loudly singing my song, Traveling thousands of miles
ฉันยังคงตัวคนเดียว ร้องเพลงของฉัน พร้อมการเดินทางอีกหลายพันไมล์
Repeat ทำซ้ำ **
背棄了理想 誰人都可以
Abandon your hopes and ideals, anyone also can do
แต่ถ้าจะให้ทิ้งความหวังและความฝัน, ใคร ๆ ก็ทำได้
那會怕有一天只你共我
I’m not afraid if someday there’s only you and me
แต่ฉันจะไม่กลัว ถ้าวันนั้นเธอจะอยู่กับฉัน
ขอบคุณมากครับ
อึ่มก๊อยซาย
Thank you very much
ขอคนที่เก่งภาษาจีนกวางตุ้ง หรืออยู่ฮ่องกงมานาน ช่วยหน่อยครับ
แล้วมันเห็นภาพเลยครับว่าขณะนั้น นักร้องใส่อารมณ์ในเพลงยังไง มันถึงสื่อได้ขนาดนี้ (แม้เราไม่เข้าใจภาษา)
เลยต้องไปสืบเสาะ(ยากส์มากกกสำหรับคนไม่รู้ภาษา)ถามจนได้มาละว่า เพลง หอยฝุดทีนฮง วงBeyond ร้อง
ก็ไปหา lylic เพื่อรู้ความหมาย และเวลาฟังมันจะอินไปกับเพลงเลย
แต่เขาแปลออกมาจากจีนเป็นอังกฤษแล้ว เอาไปใส่ใน translate เป็นภาษาไทย อ่านแล้วมันไม่ใช่น่ะครับ
คือมันแปลตรงๆ ผมคิดว่าความหมายมันไม่ได้อย่างที่เพลงจะสื่อ..
เช่น ถ้าเราเอา lylic จีนหรืออังกฤษไปแปลได้ว่า "Drive slowly">>"ขับช้าๆอันตราย"
เราเลยขับซะ 180 เลย เพราะมันบอกขับช้าอันตราย จะมีอะไรโผล่มาจากข้างทางแล้วไล่เรามาป่าวนะ !?
แต่เพลงน่ะจะสื่อว่า "ให้ขับช้าๆ เพราะขับเร็วแล้วอาจเป็นอันตราย" แล้ว translate มันไม่เข้าใจ มันก็แปลลตรงๆอย่างข้างบน
ก็เลยอยากรบกวนคนเก่งๆหรืออยู่ฮ่องกงมานาน มาฟังแล้วแปลให้เนียนๆ เป็นท่อนๆตามเนื้อร้อง ให้เข้าใจแบบไทยๆบ้านๆหน่อยครับ
ฟังเพลง และดูที่เขาแปลตามลิงค์ข้างล่างนี้...(เข้าไปแล้ว เพลงต้องเลื่อนลงข้างล่างนะครับ เป็นคลิปวีดิโอ)
https://lyricstranslate.com/en/%E6%B5%B7%E9%98%94%E5%A4%A9%E7%A9%BA-boundless-sea-and-sky.html
ส่วนอันนี้คือที่ผมพอจะเกลาออกมาได้ ช่วยแก้ไขให้เนียนหน่อยครับ
海阔天空 (Hoi foot tin hong) ทะเลและท้องฟ้าที่ไร้ขอบเขต
*今天我 寒夜裡看雪飄過
*Today I saw snow drifting through the cold night
*วันนี้ฉันเห็นหิมะล่องลอยผ่านคืนที่เหน็บหนาว
懷著冷卻了的心窩漂遠方
With the cold, my heart and mind drift off to faraway places
ด้วยความเหน็บหนาวนี้, หัวใจและจิตใจของฉันล่องลอยไปยังสถานที่อันห่างไกล
風雨裡追趕
Trying to catch up in the wind and rain,
ท่ามกลางพายุฝน,
霧裡分不清影蹤
In the fog you can't tell the shadows apart
ในกลุ่มเมฆหมอก คุณไม่สามารถบอกเงาให้แยกออกไปได้
天空海闊你與我
Vast sky wide ocean, you and I,
มหาสมุทรอันกว้างใหญ่, ทั้งเธอและฉัน,
可會變〔誰沒在變〕
Who would change? (Who wouldn’t change?)
ใครจะเปลี่ยน? (ใครจะไม่เปลี่ยน?)
多少次 迎著冷眼與嘲笑
Many times I've faced the cold shoulder and ridicule
หลายครั้งที่ฉันต้องเผชิญกับสายตาอันเยือกเย็นและคำสบประมาท
從沒有放棄過心中的理想
Never have I gave up my heart’s hopes and ideals
ฉันไม่เคยละทิ้งความหวังและความฝัน
一剎那恍惚
A moment of absentmindedness,
ในความเหม่อลอย,
若有所失的感覺
There’s also the feeling of loss
และไร้ทิศทาง
不知不覺已變淡
Without realization, it faded,
มันก็ได้เลือนไปโดยไม่รู้ตัว
心裡愛〔誰明白我〕
The love in my heart (Who understands me?)
ความรักในใจฉัน (ใครจะมาเข้าใจ?)
**原諒我這一生不羈放縱愛自由
**Forgive me this life of uninhibited love and indulgence of freedom
** อภัยให้ฉันด้วย ที่ไม่อาจห้ามใจในความรักที่มี
也會怕有一天會跌倒 Oh No
Although I'm still afraid that one day I might fall, oh no
ทั้งๆที่ ฉันยังคงหวาดกลัวว่าสักวันหนึ่งฉันอาจล้มลง, oh no
背棄了理想 誰人都可以
Abandon your hopes and ideals, anyone also can do
แต่ถ้าจะให้ทิ้งความหวังและความฝัน, ใคร ๆ ก็ทำได้
那會怕有一天只你共我
I’m not afraid if someday there’s only you and me
แต่ฉันจะไม่กลัว ถ้าวันนั้นเธอจะอยู่กับฉัน
Repeat ทำซ้ำ *, **
仍然自由自我 永遠高唱我歌 走遍千里
Still I am free, still I am independent. Always loudly singing my song, Traveling thousands of miles
ฉันยังคงตัวคนเดียว ร้องเพลงของฉัน พร้อมการเดินทางอีกหลายพันไมล์
Repeat ทำซ้ำ **
背棄了理想 誰人都可以
Abandon your hopes and ideals, anyone also can do
แต่ถ้าจะให้ทิ้งความหวังและความฝัน, ใคร ๆ ก็ทำได้
那會怕有一天只你共我
I’m not afraid if someday there’s only you and me
แต่ฉันจะไม่กลัว ถ้าวันนั้นเธอจะอยู่กับฉัน
ขอบคุณมากครับ
อึ่มก๊อยซาย
Thank you very much