เนื่องจากเป็นงานที่ต้องใช้สองภาษา พิธีกรจึงจำเป็นต้องอธิบายทุกลำดับพิธีการให้ต่างชาติภายในงานเข้าใจ โดยเฉพาะผู้ที่เป็นเจ้าบ่าวหรือเจ้าสาวค่ะ ทั้งนี้ทั้งนั้นแล้ว ความใส่ใจในรายละเอียดของพิธีกรจะสามารถเสิรมให้งานมงคลน่าจดจำมากยิ่งขึ้นด้วยค่ะ ^^
*** หมายเหตุ
• ภาษาไทย
- ผู้ที่กำลังจะเข้าพิธีแต่งงาน เรียกว่า ฝ่ายหญิง ฝ่ายชาย ว่าที่เจ้าสาว ว่าที่เจ้าบ่าว หรือ ว่าที่คู่บ่าวสาว ...
- หลังพิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์ เรียกว่า เจ้าสาว เจ้าบ่าว หรือ คู่บ่าวสาว ...
• ภาษาอังกฤษ
- คำว่า bride-to-be และ groom-to-be ใช้ได้เฉพาะก่อนพิธีหลั่งน้ำ
- คำว่า newlywed(s) ใช้ได้เฉพาะหลังพิธีหลั่งน้ำ
- คำว่า bride, groom และ couple ใช้ได้ทั้งก่อนและหลังพิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์
—————————————————————
*** สามารถจัด ‘พิธีรับไหว้’ ก่อน ‘พิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์’ ตามความสะดวกของแต่ละครอบครัว
—————————————————————
1. พิธีสงฆ์ (The Monk Ceremony) *
(โดยปกติแล้วไม่จำเป็นต้องมีพิธีกรในช่วงพิธีสงฆ์ ส่วนนี้เป็นเพียงรายละเอียดที่พิธีกรควรทราบไว้หากต้องรับหน้าที่เป็นเจ้างาน ซึ่งปกติทีมงาน wedding planner จะต้องเป็นคนจัดการ ก็คือต้องคอยประกบว่าที่คู่บ่าวสาว เพื่อแจ้งให้ทราบว่าต้องทำอะไร อย่างไรบ้างในส่วนของลำดับพิธีนี้อย่างถูกต้อง)
• ว่าที่บ่าวสาวจุดธูปเทียนบูชาพระรัตนตรัยและกราบพระ จากนั้นพระสงฆ์เริ่มสวดมนต์ (ว่าที่บ่าวสาวนั่งพนมมือ)
• ในระหว่างนี้จะมีช่วงที่ว่าที่บ่าวสาวจุดเทียนน้ำมนต์แล้วประเคนแด่ประธานฝ่ายสงฆ์
(น้ำมนต์นี้จะเก็บไว้ผสมน้ำสำหรับพิธีรดน้ำสังข์ต่อไป)
• เมื่อพระสงฆ์สวดมนต์จบ ว่าที่บ่าวสาวถวายภัตตาหารแด่พระสงฆ์
• พระสงฆ์ฉันภัตตาหารเสร็จ ว่าที่บ่าวสาวถวายเครื่องไทยธรรมแด่พระสงฆ์ จากนั้นเป็นการกรวดน้ำเพื่ออุทิศบุญกุศล
• ประธานฝ่ายสงฆ์เจิมหน้าผากให้ว่าที่บ่าวสาวและพรมน้ำพระพุทธมนต์
*** หมายเหตุ : อาจปรับเปลี่ยนเป็นทำบุญตักบาตรเช้าก่อนเริ่มแห่ขันหมากเพื่อความสะดวก
• The bride and groom light the candle and joss sticks to pay respect to the Triple Gem and prostrate. After that, the monks start chanting. (The bride and groom sit putting their hands together in a prayer position.)
• During the chanting, the bride and groom light a candle over a bowl of holy water then deliver to the sangha president (This holy water will be kept for the ‘blessed water pouring ceremony’ later).
• Once the monks finished their chant, the bride and groom bring them food.
• After the monks finished their meal, the bride and groom provide the offerings to the monks and then pour the water to pass on the merits.
• Sangha president marks the foreheads of the bride and groom before sprinkling the holy water on them.
*** NOTE : For the sake of convenience, the ceremony can be changed into an alms-giving ceremony early morning before the Khan Maak procession.
—————————————————————
2. กล่าวต้อนรับ | พิธีตั้งขบวนขันหมาก แห่ และรับขันหมาก
(Welcome | Khan Maak Procession)
พิธีกร : สวัสดีท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน ในนามของเจ้าภาพและว่าที่คู่บ่าวสาว ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่ช่วงเวลาแห่งความสุขและความทรงจำ ภายในพิธีหมั้นและพิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์ ระหว่าง (ชื่อว่าที่คู่บ่าวสาว)
ดิฉัน (ชื่อพิธีกร)
ได้รับเกียรติให้ทำหน้าที่พิธีกรสำหรับงานมงคลสมรสในวันนี้ค่ะ
สำหรับพิธีสงฆ์ในช่วงเช้าที่ผ่านมาได้เสร็จสิ้นเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ในลำดับต่อไป เราจะเข้าสู่ช่วงพิธีแห่ขันหมาก ซึ่งในขณะนี้ ขันหมากของว่าที่เจ้าบ่าวได้แห่มาถึงเรียบร้อยแล้ว ทางฝ่ายว่าที่เจ้าสาวขอต้อนรับทุกท่านค่ะ แต่ตามประเพณี ขบวนขันหมากยังไม่สามารถผ่านเข้ามาภายในสถานที่จัดงานได้ เพราะฉะนั้น ผู้ใหญ่ฝ่ายชายจะต้องมาเจรจากับฝ่ายหญิงก่อน หากผู้ใหญ่ฝ่ายหญิงอนุญาต จึงจะสามารถยกขบวนผ่านเข้ามาภายในงานได้ค่ะ
Good morning ladies and gentlemen. On behalf of the host and the bride-and-groom-to-be, I would like to welcome everyone on this memorable day to the Engagement and Water Pouring Ceremony between (ชื่อว่าที่คู่บ่าวสาว)
My name is (ชื่อพิธีกร). I am the emcee for today’s auspicious moment.
The monk ceremony is now done; we’re moving on to the next sequence which is the Khan Maak Procession or the arrival of the groom and his entourage at the bride’s home or at the ceremony location to ask the bride’s family for permission to pass through.
(ในกรณีที่ยังพอมีเวลา สามารถเสริมรายละเอียดเกี่ยวกับลำดับพิธีดังนี้ - The Khan Maak includes rice, sesame seeds, Thai food and Thai desserts for the feast, as well as monetary gifts and other precious items, such as gold and jewelry, which will make up the dowry to the Bride’s parents later on in the ceremony. Many of these gifts represent important aspects of the marriage, such as health, prosperity, fertility and longevity.
As for Thai desserts are to be eaten as part of the feast, which consist of 9 different items. The number 9 is important in Thai society and its' use on occasions such as this, is regarded as very lucky.
The timing of the procession is also important, as it will have been calculated to occur at the most auspicious moment for the couple. It is also common for the lucky number 9 to figure in these calculations as well.)
—————————————————————
3. พิธีกั้นประตู
(Barring the Groom from approaching the Bride)
พิธีกร : และในลำดับต่อไปนี้คือพิธีกั้นประตู ฝ่ายชายจะต้องขออนุญาตผ่านประตูเงินประตูทองให้สำเร็จ เพื่อเข้ามารับฝ่ายหญิงเข้าสู่พิธีในลำดับต่อไปค่ะ
Moving on to พิธีกั้นประตู or Barring the Groom from approaching the Bride. The groom has to ask for permission to pass through the silver and gold doors to reach the bride.
(เพิ่มเติม - In order for the wedding to continue, the Groom must collect the Bride from her room to join him for the engagement ceremony. However, before this can happen, the Groom must successfully pass through a number of obstacles that are put in the Grooms way by the Bride’s family or in this case known as the ‘keepers of the locks’. These symbolic "doors" or the silver and gold doors can only be entered once the Groom has proved his worth to the keepers of the locks. They will determine whether he can pass through each door or not. But his passage to the next door, or ultimately to the Bride’s room itself, will only be granted once a "toll" has been negotiated with the keepers of the locks. The toll for each subsequent door might or might not increase as the Groom successfully advances.)
—————————————————————
4. พิธีสู่ขอ (The Engagement)
(ระหว่างนี้ฝ่ายหญิงรออยู่ในห้อง ยังไม่เข้ามาในพิธี)
พิธีกร : บัดนี้ใกล้ถึงฤกษ์งามยามดีแล้ว โดยผู้ใหญ่ฝ่ายชายจะทําการสู่ขอฝ่ายหญิง เพื่อมาเป็นคู่ชีวิตให้กับทางฝ่ายชายค่ะ
ในลำดับนี้ฝ่ายชายและผู้ใหญ่ของทั้งสองฝ่าย สามารถเจรจากันเกี่ยวกับสินสอน ว่าได้นำสินสอดตามที่ได้สัญญากันเอาไว้มาด้วยหรือไม่ และมีอะไรบ้าง โดยมีคุณพ่อคุณแม่ ผู้เฒ่าผู้แก่ ผู้ใหญ่ที่เคารพนับถือ รวมไปถึงมิตรสหายของทั้งสองฝ่าย เป็นสักขีพยานค่ะ
It is almost the auspicious moment. Today we have the families, elders, respect guests and friends from both sides as witnesses for the bride and groom’s auspicious day.
On this part of the ceremony. Both parties are to discuss on the dowries, in which the groom has to present and deliver what he had promised to bring as dowries to the bride’s parents.
พิธีกร : ต่อไปขอเชิญคุณพ่อคุณแม่ฝ่ายหญิงตรวจนับสินสอดที่ทางฝ่ายชายได้นํามาสู่ขอโดยคร่าว ก่อนที่จะเข้าสู่ในลำดับต่อไปค่ะ
- พ่อแม่ฝ่ายหญิงนับสินสอดพอเป็นพิธี
- ตามด้วยแม่ฝ่ายหญิงอนุญาตให้ฝ่ายชายไปรับตัวฝ่ายหญิงเข้ามาในพิธี (ฝ่ายหญิงต้องอยู่ซ้ายมือของฝ่ายชายเสมอ)
- หลังจากนั้นทั้งคู่ต้องเดินเข้ามาทางด้านของพ่อแม่ฝ่ายชายก่อน
- กราบพ่อแม่ฝ่ายชาย ต่อด้วยพ่อแม่ฝ่ายหญิง ให้กราบ 3 ครั้งโดยไม่แบมือ
- เมื่อเรียบร้อยแล้ว ให้ทั้งคู่นั่งหันหน้ากลับออกมาทางผู้ร่วมงาน
The bride’s parents may briefly count and check the dowries. Then, the bride’s mother will allow the groom to approach the bride and bring her to the ceremony.
(เมื่อทั้งคู่มาถึงพิธี)
The bride and groom have now arrived. The bride has to always be on the left hand side of the groom. Both enter from the groom’s parent’s corner. Then prostrate their parents 3 times without opening the palm of the hand; Starting from the groom’s parents.
(เมื่อทั้งคู่กราบคุณพ่อคุณแม่เป็นที่เรียบร้อยแล้ว)
After that is done, face forward back to the guests in a sitting position.
พิธีกร : และตอนนี้ฝ่ายหญิงก็มาถึงในพิธีแล้ว ลำดับต่อไปนี้ขอเชิญผู้ใหญ่ฝ่ายชายเริ่มทําการสู่ขอฝ่ายหญิงได้เลยค่ะ
Now that our bride has arrived, I would like to invite the groom’s parents to officially ask for consent from the bride’s parents, for the couple to get married.
—————————————————————
(FULL) สคริปต์ ไทย|อังกฤษ พิธีแต่งงานแบบไทย
เนื่องจากเป็นงานที่ต้องใช้สองภาษา พิธีกรจึงจำเป็นต้องอธิบายทุกลำดับพิธีการให้ต่างชาติภายในงานเข้าใจ โดยเฉพาะผู้ที่เป็นเจ้าบ่าวหรือเจ้าสาวค่ะ ทั้งนี้ทั้งนั้นแล้ว ความใส่ใจในรายละเอียดของพิธีกรจะสามารถเสิรมให้งานมงคลน่าจดจำมากยิ่งขึ้นด้วยค่ะ ^^
*** หมายเหตุ
• ภาษาไทย
- ผู้ที่กำลังจะเข้าพิธีแต่งงาน เรียกว่า ฝ่ายหญิง ฝ่ายชาย ว่าที่เจ้าสาว ว่าที่เจ้าบ่าว หรือ ว่าที่คู่บ่าวสาว ...
- หลังพิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์ เรียกว่า เจ้าสาว เจ้าบ่าว หรือ คู่บ่าวสาว ...
• ภาษาอังกฤษ
- คำว่า bride-to-be และ groom-to-be ใช้ได้เฉพาะก่อนพิธีหลั่งน้ำ
- คำว่า newlywed(s) ใช้ได้เฉพาะหลังพิธีหลั่งน้ำ
- คำว่า bride, groom และ couple ใช้ได้ทั้งก่อนและหลังพิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์
—————————————————————
*** สามารถจัด ‘พิธีรับไหว้’ ก่อน ‘พิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์’ ตามความสะดวกของแต่ละครอบครัว
—————————————————————
1. พิธีสงฆ์ (The Monk Ceremony) *
(โดยปกติแล้วไม่จำเป็นต้องมีพิธีกรในช่วงพิธีสงฆ์ ส่วนนี้เป็นเพียงรายละเอียดที่พิธีกรควรทราบไว้หากต้องรับหน้าที่เป็นเจ้างาน ซึ่งปกติทีมงาน wedding planner จะต้องเป็นคนจัดการ ก็คือต้องคอยประกบว่าที่คู่บ่าวสาว เพื่อแจ้งให้ทราบว่าต้องทำอะไร อย่างไรบ้างในส่วนของลำดับพิธีนี้อย่างถูกต้อง)
• ว่าที่บ่าวสาวจุดธูปเทียนบูชาพระรัตนตรัยและกราบพระ จากนั้นพระสงฆ์เริ่มสวดมนต์ (ว่าที่บ่าวสาวนั่งพนมมือ)
• ในระหว่างนี้จะมีช่วงที่ว่าที่บ่าวสาวจุดเทียนน้ำมนต์แล้วประเคนแด่ประธานฝ่ายสงฆ์
(น้ำมนต์นี้จะเก็บไว้ผสมน้ำสำหรับพิธีรดน้ำสังข์ต่อไป)
• เมื่อพระสงฆ์สวดมนต์จบ ว่าที่บ่าวสาวถวายภัตตาหารแด่พระสงฆ์
• พระสงฆ์ฉันภัตตาหารเสร็จ ว่าที่บ่าวสาวถวายเครื่องไทยธรรมแด่พระสงฆ์ จากนั้นเป็นการกรวดน้ำเพื่ออุทิศบุญกุศล
• ประธานฝ่ายสงฆ์เจิมหน้าผากให้ว่าที่บ่าวสาวและพรมน้ำพระพุทธมนต์
*** หมายเหตุ : อาจปรับเปลี่ยนเป็นทำบุญตักบาตรเช้าก่อนเริ่มแห่ขันหมากเพื่อความสะดวก
• The bride and groom light the candle and joss sticks to pay respect to the Triple Gem and prostrate. After that, the monks start chanting. (The bride and groom sit putting their hands together in a prayer position.)
• During the chanting, the bride and groom light a candle over a bowl of holy water then deliver to the sangha president (This holy water will be kept for the ‘blessed water pouring ceremony’ later).
• Once the monks finished their chant, the bride and groom bring them food.
• After the monks finished their meal, the bride and groom provide the offerings to the monks and then pour the water to pass on the merits.
• Sangha president marks the foreheads of the bride and groom before sprinkling the holy water on them.
*** NOTE : For the sake of convenience, the ceremony can be changed into an alms-giving ceremony early morning before the Khan Maak procession.
—————————————————————
2. กล่าวต้อนรับ | พิธีตั้งขบวนขันหมาก แห่ และรับขันหมาก
(Welcome | Khan Maak Procession)
พิธีกร : สวัสดีท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน ในนามของเจ้าภาพและว่าที่คู่บ่าวสาว ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่ช่วงเวลาแห่งความสุขและความทรงจำ ภายในพิธีหมั้นและพิธีหลั่งน้ำพระพุทธมนต์ ระหว่าง (ชื่อว่าที่คู่บ่าวสาว)
ดิฉัน (ชื่อพิธีกร)
ได้รับเกียรติให้ทำหน้าที่พิธีกรสำหรับงานมงคลสมรสในวันนี้ค่ะ
สำหรับพิธีสงฆ์ในช่วงเช้าที่ผ่านมาได้เสร็จสิ้นเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ในลำดับต่อไป เราจะเข้าสู่ช่วงพิธีแห่ขันหมาก ซึ่งในขณะนี้ ขันหมากของว่าที่เจ้าบ่าวได้แห่มาถึงเรียบร้อยแล้ว ทางฝ่ายว่าที่เจ้าสาวขอต้อนรับทุกท่านค่ะ แต่ตามประเพณี ขบวนขันหมากยังไม่สามารถผ่านเข้ามาภายในสถานที่จัดงานได้ เพราะฉะนั้น ผู้ใหญ่ฝ่ายชายจะต้องมาเจรจากับฝ่ายหญิงก่อน หากผู้ใหญ่ฝ่ายหญิงอนุญาต จึงจะสามารถยกขบวนผ่านเข้ามาภายในงานได้ค่ะ
Good morning ladies and gentlemen. On behalf of the host and the bride-and-groom-to-be, I would like to welcome everyone on this memorable day to the Engagement and Water Pouring Ceremony between (ชื่อว่าที่คู่บ่าวสาว)
My name is (ชื่อพิธีกร). I am the emcee for today’s auspicious moment.
The monk ceremony is now done; we’re moving on to the next sequence which is the Khan Maak Procession or the arrival of the groom and his entourage at the bride’s home or at the ceremony location to ask the bride’s family for permission to pass through.
(ในกรณีที่ยังพอมีเวลา สามารถเสริมรายละเอียดเกี่ยวกับลำดับพิธีดังนี้ - The Khan Maak includes rice, sesame seeds, Thai food and Thai desserts for the feast, as well as monetary gifts and other precious items, such as gold and jewelry, which will make up the dowry to the Bride’s parents later on in the ceremony. Many of these gifts represent important aspects of the marriage, such as health, prosperity, fertility and longevity.
As for Thai desserts are to be eaten as part of the feast, which consist of 9 different items. The number 9 is important in Thai society and its' use on occasions such as this, is regarded as very lucky.
The timing of the procession is also important, as it will have been calculated to occur at the most auspicious moment for the couple. It is also common for the lucky number 9 to figure in these calculations as well.)
—————————————————————
3. พิธีกั้นประตู
(Barring the Groom from approaching the Bride)
พิธีกร : และในลำดับต่อไปนี้คือพิธีกั้นประตู ฝ่ายชายจะต้องขออนุญาตผ่านประตูเงินประตูทองให้สำเร็จ เพื่อเข้ามารับฝ่ายหญิงเข้าสู่พิธีในลำดับต่อไปค่ะ
Moving on to พิธีกั้นประตู or Barring the Groom from approaching the Bride. The groom has to ask for permission to pass through the silver and gold doors to reach the bride.
(เพิ่มเติม - In order for the wedding to continue, the Groom must collect the Bride from her room to join him for the engagement ceremony. However, before this can happen, the Groom must successfully pass through a number of obstacles that are put in the Grooms way by the Bride’s family or in this case known as the ‘keepers of the locks’. These symbolic "doors" or the silver and gold doors can only be entered once the Groom has proved his worth to the keepers of the locks. They will determine whether he can pass through each door or not. But his passage to the next door, or ultimately to the Bride’s room itself, will only be granted once a "toll" has been negotiated with the keepers of the locks. The toll for each subsequent door might or might not increase as the Groom successfully advances.)
—————————————————————
4. พิธีสู่ขอ (The Engagement)
(ระหว่างนี้ฝ่ายหญิงรออยู่ในห้อง ยังไม่เข้ามาในพิธี)
พิธีกร : บัดนี้ใกล้ถึงฤกษ์งามยามดีแล้ว โดยผู้ใหญ่ฝ่ายชายจะทําการสู่ขอฝ่ายหญิง เพื่อมาเป็นคู่ชีวิตให้กับทางฝ่ายชายค่ะ
ในลำดับนี้ฝ่ายชายและผู้ใหญ่ของทั้งสองฝ่าย สามารถเจรจากันเกี่ยวกับสินสอน ว่าได้นำสินสอดตามที่ได้สัญญากันเอาไว้มาด้วยหรือไม่ และมีอะไรบ้าง โดยมีคุณพ่อคุณแม่ ผู้เฒ่าผู้แก่ ผู้ใหญ่ที่เคารพนับถือ รวมไปถึงมิตรสหายของทั้งสองฝ่าย เป็นสักขีพยานค่ะ
It is almost the auspicious moment. Today we have the families, elders, respect guests and friends from both sides as witnesses for the bride and groom’s auspicious day.
On this part of the ceremony. Both parties are to discuss on the dowries, in which the groom has to present and deliver what he had promised to bring as dowries to the bride’s parents.
พิธีกร : ต่อไปขอเชิญคุณพ่อคุณแม่ฝ่ายหญิงตรวจนับสินสอดที่ทางฝ่ายชายได้นํามาสู่ขอโดยคร่าว ก่อนที่จะเข้าสู่ในลำดับต่อไปค่ะ
- พ่อแม่ฝ่ายหญิงนับสินสอดพอเป็นพิธี
- ตามด้วยแม่ฝ่ายหญิงอนุญาตให้ฝ่ายชายไปรับตัวฝ่ายหญิงเข้ามาในพิธี (ฝ่ายหญิงต้องอยู่ซ้ายมือของฝ่ายชายเสมอ)
- หลังจากนั้นทั้งคู่ต้องเดินเข้ามาทางด้านของพ่อแม่ฝ่ายชายก่อน
- กราบพ่อแม่ฝ่ายชาย ต่อด้วยพ่อแม่ฝ่ายหญิง ให้กราบ 3 ครั้งโดยไม่แบมือ
- เมื่อเรียบร้อยแล้ว ให้ทั้งคู่นั่งหันหน้ากลับออกมาทางผู้ร่วมงาน
The bride’s parents may briefly count and check the dowries. Then, the bride’s mother will allow the groom to approach the bride and bring her to the ceremony.
(เมื่อทั้งคู่มาถึงพิธี)
The bride and groom have now arrived. The bride has to always be on the left hand side of the groom. Both enter from the groom’s parent’s corner. Then prostrate their parents 3 times without opening the palm of the hand; Starting from the groom’s parents.
(เมื่อทั้งคู่กราบคุณพ่อคุณแม่เป็นที่เรียบร้อยแล้ว)
After that is done, face forward back to the guests in a sitting position.
พิธีกร : และตอนนี้ฝ่ายหญิงก็มาถึงในพิธีแล้ว ลำดับต่อไปนี้ขอเชิญผู้ใหญ่ฝ่ายชายเริ่มทําการสู่ขอฝ่ายหญิงได้เลยค่ะ
Now that our bride has arrived, I would like to invite the groom’s parents to officially ask for consent from the bride’s parents, for the couple to get married.
—————————————————————