You been up too much, mate?!
วันนี้พามารู้จักสำนวนภาษาอังกฤษเท่ ๆ สักอัน และมันมีประโยชน์มาก ๆ ด้วย โดยเฉพาะสำหรับคนที่กำลังฝึกพูดภาษาอังกฤษ!
Devil's advocate แปลตรงตัวว่า '
ผู้แก้ต่างให้ปีศาจ' หรือ '
ผู้สนับสนุนฝั่งจอมมาร' แต่ไม่ได้จะให้เพื่อน ๆ ไปขายวิญญาณให้ซาตานเพื่อเก่งภาษาอังกฤษนะ
สำนวนนี้แม้ฟังดูดาร์ค แต่มันเป็นคำที่ดีหนึ่งคำเลย
แต่ก่อนจะไปดูสำนวน มารู้จักกับคำว่า 'Advocate' ให้ลึกซึ้งกันก่อน!
_______________
Advocate (อ่านว่า '
แอ๊ด-เฟ่อะ-เคิ่ทฺ) สามารถเป็นได้ Verb และ Noun เวลาเจอให้ดูดี ๆ
Advocate (v.) แปลว่า
สนับสนุน (บางครั้ง 'อย่างเป็นทางการ' ด้วย)
ภาษาอังกฤษนิยามว่า
'
to publicly support or suggest an idea, development, or way of doing something'
สนับสนุนหรือแนะนำไอเดีย วิธีพัฒนา หรือแนวทางในการทำบางอย่าง
หรือสั้น ๆ ง่าย ๆ ก็คือ
'
to publicly support or recommend something'
สนับสนุนหรือแนะนำให้ผู้คนรู้กัน
ในประโยคเราสามารถใช้ advocate ได้สองแบบคือ
'advocate (something)' หรือ 'advocate (doing something)'
ลองมาดูตัวอย่างในประโยค
Due to his illness, the doctor has
advocated an early retirement.
(สืบเนื่องจากอาการป่วยของเขา คุณหมอได้
แนะนำให้เขาปลดเกษียณเร็วขึ้น)
Game of Thrones has been condemned for
advocating violence.
(เกมส์ออฟโทรนถูกวิจารณ์ว่าเป็นซีรีส์ที่
สนับสนุนความรุนแรงอย่างเปิดเผย) *Condemn (v.) ประณาม
สังเกตว่าการสนับสนุนโดยใช้กริยา 'advocate' มันต่างจาก 'support' คือมันมีความ 'เปิดเผย' หรือ 'สู่สาธารณชน' เข้ามาในการสนับสนุนด้วย
พูดง่าย ๆ คือเป็นการสนับสนุนแบบจริงจังและชัดเจน!
_______________
Advocate (n.) ในเวอร์ชั่นคำนามแปลว่า '
ผู้สนับสนุนบางสิ่ง(อย่างเปิดเผย)' (someone who publicly supports something)
และในบางบริบทมันยังสามารถแปลว่า 'ทนาย' ได้ด้วย (A lawyer who defends someone in a law court)
พออยู่ในประโยคเราจะใช้สองแบบคือ
an advocate '
of' something หรือ an advocate '
for' something
ความหมายไม่ต่างจากเวอร์ชั่นกริยาเท่าไหร่ ลองมาดูประโยคตัวอย่าง
She's
a strong advocate of women's rights.
(เธอเป็น
แนวหน้าในการสนับสนุนสิทธิสตรี)
Of course, she's
a strong advocate for free speech!
(แน่นอนว่าเธอ
สนับสนุนเสรีภาพในการพูด)
อีกจุดที่ให้จำไว้คือ collocation ของมัน เรามักจะใช้ในรูป 'strong advocate' มากกว่าใช้ advocate เฉย ๆ
_______________
กลับมาที่สำนวนเรา!
'
Devil's advocate' แปลตามความหมายว่า '
การแกล้งไม่เห็นด้วยหรือแกล้งคัดค้านเพื่อที่จะให้คนอื่นได้ครุ่นคิดถึงอีกมุมนึงของประเด็น'
ในภาษาอังกฤษนิยามไว้ว่า
'
one who presents a counter argument'
บุคคลที่เสนอความเห็นที่ขัดแย้ง
'
one who argues against something just for the sake of arguing, without actually being committed to the views'
คนที่ขัดแย้งกับเรื่องบางเรื่องเพียงเพื่อให้เกิดประเด็นถกเถียง แม้ว่าเขาจะไม่ได้คิดแบบที่เขาพูดจริง ๆ
Devil's advocate ก็คือ '
คนที่ต้องการให้มีประเด็นคุยกัน'
ถ้าเราเห็นด้วยกับเรื่องไหน เขาก็จะ'คิดตรงกันข้าม'กับเรา และเสนอไอเดียที่มัน'ขัดแย้ง'กับเรา แต่ไม่ได้ทำไปเพราะประสงค์ร้ายหรือต้องการทำให้อารมณ์เสีย แต่อยากให้เราคิดให้รอบคอบและคำนึงถึงมุมมองอื่น ๆ แค่นั้น
เรามักจะใช้สำนวนนี้คู่กับกริยา 'Play' ดังนั้น To play devil's advocate จึงแปลได้ง่าย ๆ ว่า 'เสนอไอเดียโต้แย้ง' หรือ 'หาข้อโต้แย้ง' แต่ก็ต้องดูบริบทอีกทีนะว่าเราจะปรับบทแปลยังไงได้บ้าง
ตัวอย่างในประโยคเช่น
"I agree with what you say, but I’ll
play devil’s advocate so that we can cover all the problems that may occur."
(ผมเห็นด้วยกับที่คุณพูดนะ แต่ผมจะ
หาข้อโต้แย้งเพราะที่เราจะได้ครอบคลุมทุกปัญหาที่อาจเกิดขึ้น)
Teachers often
play devil's advocate with students to encourage them to exercise their critical thinking skills.
(คุณครูมัก
เสนอประเด็นโต้แย้งกับนักเรียนเพื่อส่งเสริมให้พวกเขาฝึกทักษะการคิดวิเคราะห์)
"I know you mean well, but I'm sick of you
playing devils advocate with everything I say!"
(ฉันรู้ว่าเธอหวังดี แต่ฉันเริ่มเหนื่อยกับการที่เธอ
พยายามขัดแย้งกับทุกสิ่งที่ฉันพูดแล้ว!)
Interviewers may
play devil's advocate simply to see how effectively you can support your idea in the face of opposition.
(ผู้สัมภาษณ์อาจ
เสนอประเด็นโต้แย้งกับคุณเพียงเพื่อจะดูว่าคุณมีทักษะในการสนับสนุนไอเดียของตัวเองต่อหน้าคนที่ไม่เห็นด้วยดีแค่ไหน)
สังเกตว่าบางครั้งเราจะใช้ play devil's advocate
'with' (someone/something) ด้วย หากต้องการบอกว่าจะเล่นบทเป็นผู้โต้แย้งกับใครหรือในเรื่องอะไร
_______________
มันคือการ '
แกล้ง' ไม่เห็นด้วยเพื่อจุดประเด็นให้คิดนั่นเอง บางครั้งเป็นเรื่องที่ดี แต่บางครั้งมันก็ไม่ดีนะ อันนี้ต้องระวัง
ในหัวข้อ 'การฝึก speaking skill ด้วย controversial topics' เราสามารถ play devil's advocate ได้ตลอดเลย เพื่อให้มันเกิดบทสนทนา เพื่อให้มันมีเรื่องคุยนั่นแหละ (อ่านเพิ่มเติมเรื่องนี้ได้ที่กระทู้
https://ppantip.com/topic/38093448)
เช่นในหัวข้อ 'กินข้าวที่บ้านกับกินข้าวที่ร้านอาหาร แบบไหนดีกว่ากัน?' เพื่อนเราคิดว่าการกินข้าวที่บ้านดีกว่า และเราก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน แต่เราก็อาจจะ play devil's advocate และแสดงความคิดเห็นที่มัน support การกินข้าวนอกบ้านก็ได้ เพื่อให้มันมีอะไรคุยกันมากขึ้น จะได้พูดภาษาอังกฤษเยอะ ๆ! เพราะหลายคนบอกฝึกไม่ได้เพราะไม่รู้จะพูดอะไร เอาวิธีนี้ไปใช้
Play devil's advocate ได้ แต่อย่าให้มันเลยเถิดจนถึงขั้นสวมบทปีศาจเถียงกันเอาเป็นเอาตายนะ ท่องไว้ว่ามันคือการโต้แย้งเพื่อให้เกิดบทสนทนา!
'ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ รู้มากกว่าเมื่อวานนี้ก็พอ'
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay knowledge-hungry
JGC.
'Devil's advocate' คำศัพท์ร้าย ๆ แต่น่ารัก!
วันนี้พามารู้จักสำนวนภาษาอังกฤษเท่ ๆ สักอัน และมันมีประโยชน์มาก ๆ ด้วย โดยเฉพาะสำหรับคนที่กำลังฝึกพูดภาษาอังกฤษ!
Devil's advocate แปลตรงตัวว่า 'ผู้แก้ต่างให้ปีศาจ' หรือ 'ผู้สนับสนุนฝั่งจอมมาร' แต่ไม่ได้จะให้เพื่อน ๆ ไปขายวิญญาณให้ซาตานเพื่อเก่งภาษาอังกฤษนะ
สำนวนนี้แม้ฟังดูดาร์ค แต่มันเป็นคำที่ดีหนึ่งคำเลย
แต่ก่อนจะไปดูสำนวน มารู้จักกับคำว่า 'Advocate' ให้ลึกซึ้งกันก่อน!
_______________
Advocate (อ่านว่า 'แอ๊ด-เฟ่อะ-เคิ่ทฺ) สามารถเป็นได้ Verb และ Noun เวลาเจอให้ดูดี ๆ
Advocate (v.) แปลว่า สนับสนุน (บางครั้ง 'อย่างเป็นทางการ' ด้วย)
ภาษาอังกฤษนิยามว่า
'to publicly support or suggest an idea, development, or way of doing something'
สนับสนุนหรือแนะนำไอเดีย วิธีพัฒนา หรือแนวทางในการทำบางอย่าง
หรือสั้น ๆ ง่าย ๆ ก็คือ
'to publicly support or recommend something'
สนับสนุนหรือแนะนำให้ผู้คนรู้กัน
ในประโยคเราสามารถใช้ advocate ได้สองแบบคือ
'advocate (something)' หรือ 'advocate (doing something)'
ลองมาดูตัวอย่างในประโยค
Due to his illness, the doctor has advocated an early retirement.
(สืบเนื่องจากอาการป่วยของเขา คุณหมอได้แนะนำให้เขาปลดเกษียณเร็วขึ้น)
Game of Thrones has been condemned for advocating violence.
(เกมส์ออฟโทรนถูกวิจารณ์ว่าเป็นซีรีส์ที่สนับสนุนความรุนแรงอย่างเปิดเผย) *Condemn (v.) ประณาม
สังเกตว่าการสนับสนุนโดยใช้กริยา 'advocate' มันต่างจาก 'support' คือมันมีความ 'เปิดเผย' หรือ 'สู่สาธารณชน' เข้ามาในการสนับสนุนด้วย
พูดง่าย ๆ คือเป็นการสนับสนุนแบบจริงจังและชัดเจน!
_______________
Advocate (n.) ในเวอร์ชั่นคำนามแปลว่า 'ผู้สนับสนุนบางสิ่ง(อย่างเปิดเผย)' (someone who publicly supports something)
และในบางบริบทมันยังสามารถแปลว่า 'ทนาย' ได้ด้วย (A lawyer who defends someone in a law court)
พออยู่ในประโยคเราจะใช้สองแบบคือ
an advocate 'of' something หรือ an advocate 'for' something
ความหมายไม่ต่างจากเวอร์ชั่นกริยาเท่าไหร่ ลองมาดูประโยคตัวอย่าง
She's a strong advocate of women's rights.
(เธอเป็นแนวหน้าในการสนับสนุนสิทธิสตรี)
Of course, she's a strong advocate for free speech!
(แน่นอนว่าเธอสนับสนุนเสรีภาพในการพูด)
อีกจุดที่ให้จำไว้คือ collocation ของมัน เรามักจะใช้ในรูป 'strong advocate' มากกว่าใช้ advocate เฉย ๆ
_______________
กลับมาที่สำนวนเรา!
'Devil's advocate' แปลตามความหมายว่า 'การแกล้งไม่เห็นด้วยหรือแกล้งคัดค้านเพื่อที่จะให้คนอื่นได้ครุ่นคิดถึงอีกมุมนึงของประเด็น'
ในภาษาอังกฤษนิยามไว้ว่า
'one who presents a counter argument'
บุคคลที่เสนอความเห็นที่ขัดแย้ง
'one who argues against something just for the sake of arguing, without actually being committed to the views'
คนที่ขัดแย้งกับเรื่องบางเรื่องเพียงเพื่อให้เกิดประเด็นถกเถียง แม้ว่าเขาจะไม่ได้คิดแบบที่เขาพูดจริง ๆ
Devil's advocate ก็คือ 'คนที่ต้องการให้มีประเด็นคุยกัน'
ถ้าเราเห็นด้วยกับเรื่องไหน เขาก็จะ'คิดตรงกันข้าม'กับเรา และเสนอไอเดียที่มัน'ขัดแย้ง'กับเรา แต่ไม่ได้ทำไปเพราะประสงค์ร้ายหรือต้องการทำให้อารมณ์เสีย แต่อยากให้เราคิดให้รอบคอบและคำนึงถึงมุมมองอื่น ๆ แค่นั้น
เรามักจะใช้สำนวนนี้คู่กับกริยา 'Play' ดังนั้น To play devil's advocate จึงแปลได้ง่าย ๆ ว่า 'เสนอไอเดียโต้แย้ง' หรือ 'หาข้อโต้แย้ง' แต่ก็ต้องดูบริบทอีกทีนะว่าเราจะปรับบทแปลยังไงได้บ้าง
ตัวอย่างในประโยคเช่น
"I agree with what you say, but I’ll play devil’s advocate so that we can cover all the problems that may occur."
(ผมเห็นด้วยกับที่คุณพูดนะ แต่ผมจะหาข้อโต้แย้งเพราะที่เราจะได้ครอบคลุมทุกปัญหาที่อาจเกิดขึ้น)
Teachers often play devil's advocate with students to encourage them to exercise their critical thinking skills.
(คุณครูมักเสนอประเด็นโต้แย้งกับนักเรียนเพื่อส่งเสริมให้พวกเขาฝึกทักษะการคิดวิเคราะห์)
"I know you mean well, but I'm sick of you playing devils advocate with everything I say!"
(ฉันรู้ว่าเธอหวังดี แต่ฉันเริ่มเหนื่อยกับการที่เธอพยายามขัดแย้งกับทุกสิ่งที่ฉันพูดแล้ว!)
Interviewers may play devil's advocate simply to see how effectively you can support your idea in the face of opposition.
(ผู้สัมภาษณ์อาจเสนอประเด็นโต้แย้งกับคุณเพียงเพื่อจะดูว่าคุณมีทักษะในการสนับสนุนไอเดียของตัวเองต่อหน้าคนที่ไม่เห็นด้วยดีแค่ไหน)
สังเกตว่าบางครั้งเราจะใช้ play devil's advocate 'with' (someone/something) ด้วย หากต้องการบอกว่าจะเล่นบทเป็นผู้โต้แย้งกับใครหรือในเรื่องอะไร
_______________
มันคือการ 'แกล้ง' ไม่เห็นด้วยเพื่อจุดประเด็นให้คิดนั่นเอง บางครั้งเป็นเรื่องที่ดี แต่บางครั้งมันก็ไม่ดีนะ อันนี้ต้องระวัง
ในหัวข้อ 'การฝึก speaking skill ด้วย controversial topics' เราสามารถ play devil's advocate ได้ตลอดเลย เพื่อให้มันเกิดบทสนทนา เพื่อให้มันมีเรื่องคุยนั่นแหละ (อ่านเพิ่มเติมเรื่องนี้ได้ที่กระทู้ https://ppantip.com/topic/38093448)
เช่นในหัวข้อ 'กินข้าวที่บ้านกับกินข้าวที่ร้านอาหาร แบบไหนดีกว่ากัน?' เพื่อนเราคิดว่าการกินข้าวที่บ้านดีกว่า และเราก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน แต่เราก็อาจจะ play devil's advocate และแสดงความคิดเห็นที่มัน support การกินข้าวนอกบ้านก็ได้ เพื่อให้มันมีอะไรคุยกันมากขึ้น จะได้พูดภาษาอังกฤษเยอะ ๆ! เพราะหลายคนบอกฝึกไม่ได้เพราะไม่รู้จะพูดอะไร เอาวิธีนี้ไปใช้
Play devil's advocate ได้ แต่อย่าให้มันเลยเถิดจนถึงขั้นสวมบทปีศาจเถียงกันเอาเป็นเอาตายนะ ท่องไว้ว่ามันคือการโต้แย้งเพื่อให้เกิดบทสนทนา!
'ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ รู้มากกว่าเมื่อวานนี้ก็พอ'
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay knowledge-hungry
JGC.