The Coriolis acceleration due to the rotation of the earth causes the flow from the equator to the poles to be deflected toward the east.
ผมลองแปลประโยคนี้ได้ว่า
"Coriolis acceleration (ที่เกิดจากการหมุนของโลก) เป็นสาเหตุทำให้การไหลจากเส้นศูนย์สูตรไปขั้วโลกนั้นถูกเบี่งเบนไปยังทิศตะวันออก"
แปลประมาณนี้ถูกไหมครับ
ขอถามจากประโยคด้านบนเป็นความรู้นะครับ
-คือผมงงในรูปประโยค ว่าอะไรเป็นประธาน อะไรเป็นverb
-due to ตามด้วยพวกคำนามใช่ไหมครับ อย่างประโยคด้านบน ประธานคือ "The Coriolis acceleration due to the rotation of the earth"
-ไม่เข้าใจตรง to be deflected ว่าส่วนไหนมันถูกเบี่ยงเบน ถ้าตามที่ผมเดาคือ "the flow from the equator to the poles"ส่วนนี้คือ โดนเบี่ยงเบนใช่ไหมครับ
-ประโยคด้านบน จัดว่าเป็นเรื่องไหนของแกรมม่าหรอครับ ผมชอบมีปัญหาเวลาอ่านหนังสือตลอดเลย
ขอบคุณมากครับ
ประโยคนี้ผมแปลถูกไหมครับ
ผมลองแปลประโยคนี้ได้ว่า
"Coriolis acceleration (ที่เกิดจากการหมุนของโลก) เป็นสาเหตุทำให้การไหลจากเส้นศูนย์สูตรไปขั้วโลกนั้นถูกเบี่งเบนไปยังทิศตะวันออก"
แปลประมาณนี้ถูกไหมครับ
ขอถามจากประโยคด้านบนเป็นความรู้นะครับ
-คือผมงงในรูปประโยค ว่าอะไรเป็นประธาน อะไรเป็นverb
-due to ตามด้วยพวกคำนามใช่ไหมครับ อย่างประโยคด้านบน ประธานคือ "The Coriolis acceleration due to the rotation of the earth"
-ไม่เข้าใจตรง to be deflected ว่าส่วนไหนมันถูกเบี่ยงเบน ถ้าตามที่ผมเดาคือ "the flow from the equator to the poles"ส่วนนี้คือ โดนเบี่ยงเบนใช่ไหมครับ
-ประโยคด้านบน จัดว่าเป็นเรื่องไหนของแกรมม่าหรอครับ ผมชอบมีปัญหาเวลาอ่านหนังสือตลอดเลย
ขอบคุณมากครับ