ประโยคนี้ผมแปลถูกไหมครับ

The Coriolis acceleration due to the rotation of the earth causes the flow from the equator to the poles to be deflected toward the east.
ผมลองแปลประโยคนี้ได้ว่า
"Coriolis acceleration (ที่เกิดจากการหมุนของโลก) เป็นสาเหตุทำให้การไหลจากเส้นศูนย์สูตรไปขั้วโลกนั้นถูกเบี่งเบนไปยังทิศตะวันออก"
แปลประมาณนี้ถูกไหมครับ

ขอถามจากประโยคด้านบนเป็นความรู้นะครับ
-คือผมงงในรูปประโยค ว่าอะไรเป็นประธาน อะไรเป็นverb
-due to ตามด้วยพวกคำนามใช่ไหมครับ อย่างประโยคด้านบน ประธานคือ "The Coriolis acceleration due to the rotation of the earth"
-ไม่เข้าใจตรง to be deflected ว่าส่วนไหนมันถูกเบี่ยงเบน ถ้าตามที่ผมเดาคือ "the flow from the equator to the poles"ส่วนนี้คือ โดนเบี่ยงเบนใช่ไหมครับ
-ประโยคด้านบน จัดว่าเป็นเรื่องไหนของแกรมม่าหรอครับ ผมชอบมีปัญหาเวลาอ่านหนังสือตลอดเลย
ขอบคุณมากครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่