คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
It’s not that I tried to be dull on purpose.
มันไม่ใช่ว่าฉันพยายามจงใจทำตัวน่าเบื่อหรอก
It’s just that different types of personalities gravitate toward different methods of diversion .
เพียงแต่ว่าลักษณะบุคคลิกแบบต่างๆก็เกี่ยวข้องไปทางกิจกรรมคลายเครียดแบบต่างๆกัน
The entertainment bore that I was,.. คนน่าเบื่อ(สิ่งบันเทิง?)อย่างฉัน... คำนี้ผมไม่แน่ใจจริงๆว่าคนน่าเบื่อประเภทไหนถึงใช้คำว่า entertainment bore เดาว่าเป็นคนที่น่าเบื่อคนนึงซึ่งไม่สนใจสิ่งบันเทิงใดๆ เพราะประโยคหลังบอกว่าใช้เวลาว่างอ่านหนังสือที่ร้านหนังสือ
To conduct (oneself) in a specified way: She bore herself with dignity.
ประพฤติตนในทางที่ถูกระบุไว้ เธอเคลื่อนไหวกายด้วยความสุขุม
To say she bore her breasts would mean her boobs find her dull or that she drilled holes in them. If she got naked, she bared them.
การพูดว่าเธอทำให้หน้าอกเบื่อหมายความว่าหน้าอกเธอเห็นว่าเธอจำเจหรือแปลว่าเธอเจาะรูหน้าอกของเธอ ถ้าเธอเปลือย เธอก็เปิดเผยหน้าอกของเธอ (เป็นประโยคเล่นคำว่า bore ซึ่งมีสองความหมายในที่นี้) ถ้าจะให้ถูก bore ควรมี s
...the disaster by running amuck,
ประโยคนี้ขาดข้างหน้าไปช่วงนึงครับ running amuck หรือ amok แปลว่าก่อความวุ่นวายหรือก่อปัญหารุนแรง
crooked gang of Qing became the object of day in and day out impromptu discussion and roundabout critique of scholars west of the mountain.
กลุ่มโจรเจ้าเล่ห์ของชิงกลายเป็นหัวข้อในการอภิปรายโดยไม่ได้เตรียมการวันแล้ววันเล่าและการวิจารณ์อ้อมๆของเหล่านักวิชาการทางทิศตะวันตกของหุบเขา
ประโยคสุดท้ายแปลมั่วจริงๆอย่างที่บอกเลยครับ วลีหน้าขาดไม่สมบูรณ์และคั่นด้วยลูกน้ำแต่สามารถเอามาผูกกับประโยคถัดไปให้กลายเป็นโจรอาละวาดทุกหย่อมหญ้า ซึ่งไม่มีคำไหนเข้าข่ายคำแปลเช่นนั้นครับ
มันไม่ใช่ว่าฉันพยายามจงใจทำตัวน่าเบื่อหรอก
It’s just that different types of personalities gravitate toward different methods of diversion .
เพียงแต่ว่าลักษณะบุคคลิกแบบต่างๆก็เกี่ยวข้องไปทางกิจกรรมคลายเครียดแบบต่างๆกัน
The entertainment bore that I was,.. คนน่าเบื่อ(สิ่งบันเทิง?)อย่างฉัน... คำนี้ผมไม่แน่ใจจริงๆว่าคนน่าเบื่อประเภทไหนถึงใช้คำว่า entertainment bore เดาว่าเป็นคนที่น่าเบื่อคนนึงซึ่งไม่สนใจสิ่งบันเทิงใดๆ เพราะประโยคหลังบอกว่าใช้เวลาว่างอ่านหนังสือที่ร้านหนังสือ
To conduct (oneself) in a specified way: She bore herself with dignity.
ประพฤติตนในทางที่ถูกระบุไว้ เธอเคลื่อนไหวกายด้วยความสุขุม
To say she bore her breasts would mean her boobs find her dull or that she drilled holes in them. If she got naked, she bared them.
การพูดว่าเธอทำให้หน้าอกเบื่อหมายความว่าหน้าอกเธอเห็นว่าเธอจำเจหรือแปลว่าเธอเจาะรูหน้าอกของเธอ ถ้าเธอเปลือย เธอก็เปิดเผยหน้าอกของเธอ (เป็นประโยคเล่นคำว่า bore ซึ่งมีสองความหมายในที่นี้) ถ้าจะให้ถูก bore ควรมี s
...the disaster by running amuck,
ประโยคนี้ขาดข้างหน้าไปช่วงนึงครับ running amuck หรือ amok แปลว่าก่อความวุ่นวายหรือก่อปัญหารุนแรง
crooked gang of Qing became the object of day in and day out impromptu discussion and roundabout critique of scholars west of the mountain.
กลุ่มโจรเจ้าเล่ห์ของชิงกลายเป็นหัวข้อในการอภิปรายโดยไม่ได้เตรียมการวันแล้ววันเล่าและการวิจารณ์อ้อมๆของเหล่านักวิชาการทางทิศตะวันตกของหุบเขา
ประโยคสุดท้ายแปลมั่วจริงๆอย่างที่บอกเลยครับ วลีหน้าขาดไม่สมบูรณ์และคั่นด้วยลูกน้ำแต่สามารถเอามาผูกกับประโยคถัดไปให้กลายเป็นโจรอาละวาดทุกหย่อมหญ้า ซึ่งไม่มีคำไหนเข้าข่ายคำแปลเช่นนั้นครับ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
รบกวนช่วยแปลหน่อยครับ
มันไม่ใช่ว่าผมมีความประสงค์ในการพยายามทำให้มันกลายเป็นเรื่องน่าเบื่อหน่าย มันแค่พฤติกรรมต่างๆที่ชักนำให้ถูกเบี่ยงเบี่ยนความสนใจด้วยวิธีต่างๆ สำหรับผม เรื่องสนุกๆ ที่ผมทำคือ ใช้เวลาว่างส่วนใหญ่อ่านหนังสือที่ร้านหนังสือ อันนี้พยายามเดาๆเอาครับแต่แปลไม่ค่อยออกอยากให้พี่ๆช่วยแปลสามประโยคทีครับ
1.It’s not that I tried to be dull on purpose
2. it’s just that different types of personalities gravitate toward different methods of diversion
3. the entertainment bore that I was
To conduct (oneself) in a specified way: She bore herself with dignity.
ประพฤติตัวเองในทางที่เฉพาะเจาะจง เธอยืดถือเรื่องเกียรติเป็นสิ่งสำคัญของตัวเธอเอง
To say she bore her breasts would mean her boobs find her dull or that she drilled holes in them. If she got naked, she bared them.
ในการพูดว่าเธอเบื่อหน้าอกของเธอจะหมายความว่า เธอเริ่มรู้สึกว่าหน้าอกของเธอดูไม่น่ามอง หรือว่าเธอเจาะรู้หน้าอกของเธอ???? ถ้าเธอแก้ผ้า เธอเผยหน้าอกของเธอออกมา
the disaster by running amuck, crooked gang of Qing became the object of day in and day out impromptu discussion and roundabout critique of scholars west of the mountain.
อันนี้แปลไม่ออกจริงๆ ทั้งประโยค ถ้าให้แปลมั่วๆก็ประมาณว่า กลุ่มโจรของชิงมีการอาละวาดทุกหย่อมหญ้าจนกลายเป็นหัวข้อในการวิเคราะห์แบบไม่ได้เตรียมการ และสนทนาแบบอ้อมๆ ของเหล่านักวิชาการทางหุบเขาทิศตะวันตก
ปล.พยายามใส่คำไทยแล้วครับ แต่มันเป็นประโยคที่แปลไม่ได้จริงๆเลยไม่รู้ว่าต้องแปลว่าอะไรดี เลยอาจดูมั่วๆ ไปนิดหนึ่ง
ปล2. ขอบคุณทุกท่านที่ช่วยเหลือครับ