ผมว่าปัญหาของเพลง ที่แปลมาแล้วไม่ติดหู อยู่ที่ช่องไฟของคำ

กระทู้สนทนา
เท่าที่ฟัง โชนิจิ กับ ริเวอร์
เพลงไม่ค่อยติดหู ตามความรู้สึกผมเองเพราะเรื่องช่องไฟของคำ ทั้งๆที่ผมว่า ดนตรีนี่มันค่อนข้างติดหูง่าย
โชนิจิ นี่ผมฟังของ AKB ครั้งเดียวติดหูเลย เพราะเมโลดี้เพราะมาก

แต่ที่ผมสงสัยคือ ทางญี่ปุ่นฟิกซ์ช่องไฟของคำมาหรือเปล่า ที่ต้องใช้ช่องไฟเดียวกับเค้าเป๊ะๆทุกตัวโน๊ตของเนื้อร้องต้นฉบับ
ซึ่งบางที ผมว่าการรวบคำหรือตัดช่วงคำที่มันเป็นช่วงครึ่งห้องของจังหวะออก ในบางท่อน จะทำให้เพลงสมูทขึ้นมาก
เช่นผมยกตัวอย่าง เพลงริเวอร์

เช่นท่อน ที่เห็นอยู่ตรงหน้า(ของ)เธอนั้น แม่น้ำที่กำลังรินไหล (ที่)กว้างใหญ่

ถ้าตัดคำในวงเล็บที่ผมทำไว้ออกไป
แล้วลากเสียงแทนคำที่ตัดออกไป คำมันจะชัดขึ้น เพราะคำว่า ของ กับ ที่
มันทำให้เร็วเกินและพอร้อง 3 คำ แทนที่เป็น 2 คำใน 1 ห้อง บางทีแทบจะฟังไม่ออก หรือฟังไม่ทัน
หรือเพลงโชนิจิตอนท่อน
ภาระในจิตเริ่ม(จะ)หนักเกินไป ในทุกวัน
ถ้าตัดคำว่า จะ ออกไป ผมว่าเพลงจะสมูท แล้วฟังง่ายกว่า

อย่างเพลงคุกกี้ ต้นฉบับ คำภาษญี่ปุ่น ไม่มีห้องตัวโน๊ตคำเร็วๆ แบบเพลง ริเวอร์กับ โชนิจิ
พอแปลมาช่องไฟมันเลยสมูทกับเนื้อไทย
แล้วเพลงฟังง่ายเพราะไม่อ่านเนื้อก็ ฟังออกและค่อยๆร้องตามจนจำได้

แต่เพลง โชนิจิ กับ ริเวอร์
ถ้าไม่อ่านเนื้อ ผมว่าท่อนฮุค แทบฟังไม่ออกเลยว่าร้องว่าอะไร
ยิ่งโชนิจิ ท่อนก่อนฮุคแทบฟังไม่ออกเลยเพราะร้องกันรัวตามต้นฉบับเลย

ปัญหาคือเพลง kimi wa melody
คำในแต่ละห้องช่วงต้นเพลง รัวเป็นปืนกลเลย
ถ้าแปลแล้วใช้ช่องไฟเดียวกัน ผมว่าเพลงจะออกมาอีหรอปเดิม คือ ติดหูยากเพราะฟังไม่ทันว่าเนื้อร้องมันร้องว่าอะไรบ้าง
สำหรับผมนะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่