คือเห็นว่าการแปลซับหนังต่างประเทศ เวลาที่ในหนังใช้คำหยาบคายระดับ R18 เช่น คำ F หรือว่าพวกคำศัพท์อวัยวะเพศ ร่วมเพศต่างๆที่หยาบคายมากๆ แล้วพอแปลมาเป็นซับไทยแล้ว คนแปลก็จะใช้คำศัพ์หยาบระดับหนัง PG แทน ซึ่งอ่านแล้วไม่ได้เข้ากันเลย ก็เลยสงสัยว่าทำไมเขาไม่ใช้คำหยาบคายที่มันหยาบคายพอๆกัน แปลตรงๆไปเลย จะดีกว่ามั้ย น่าจะทำให้ดูหนังสนุกกว่านะ
เห็นด้วยมั้ยว่าการแปลซับหนังคำหยาบภาษาอังกฤษ ก็ควรจะใช้คำหยายภาษาไทยจริงๆตรงๆไปเลย