อยากให้ ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล เลิกแปลซับไตเติ้ลครับ

ไม่รู้ว่าพูดแรงเกินไปไหม แต่ผมคิดว่าซับไตเติ้ลหนังยุคหลังๆ ที่ขึ้นว่า "บรรยายไทยโดย ธนัxxา ศักดิ์ssามกุล" นั้นไม่ค่อยจะโอเคเลยอ่ะครับ ไม่รู้ว่าเค้าฝีมือตก หรือจ้างเอาท์ซอร์สทำแล้วเก็บงานไม่เนียน จะขอแยกเป็นข้อๆ ก่อน

1. เริ่มจากการแปลที่ดัดคำไปไม่ตรงกับต้นฉบับ ก็อาจจะอนุมานได้ว่า สำนวนภาษาอังกฤษกับภาษาไทยมันไม่เหมือนกัน จึงจำเป็นต้องมีการดัดแปลงคำ ซึ่งบางประโยคพอฟังเสียงซาวน์แทรคแล้วก็รู้สึกว่าสื่อไม่ค่อยตรงกันแปลกๆ อันนี้พอให้อภัยได้บ้างซัก 50%
2. มีการตัดตำออก คือแปลไม่ครบประโยค จุดนี้อาจจนุมานได้ว่าซับไตเติ้ลไม่ควรยาวเกินไปเพราะจะอ่านไม่ทัน แต่บางทีก็ทำให้สื่อความไม่ครบตามที่ตัวละครต้องการจะสื่อ อันนี้พอให้อภัยได้ 70%
3. แปลผิด อันนี้คือให้อภัยยากจริงๆ ครับ ล่าสุดคือ Jurassic World: Fallen Kingdom แปลชื่อไดโนเสาร์ Triceratops ว่า ไธรเซราทอปส์ ซึ่งไดโนเสาร์พันธุ์นี้เค้าบัญญัติไว้ว่า ไทรเซราทอปส์ อยู่แล้วครับ ไม่เชื่อไปค้นหาได้ อันนี้ให้อภัย 0%

โดยรวมคือผมไม่ค่อยพอใจซับไตเติ้ลของ Jurassic World: Fallen Kingdom ครับ ไม่ชอบมากๆ จนอยากหลับตาฟังแค่เสียงพูด แต่ยังไม่เก่งพอครับเลยทำไม่ได้ ผลงานก่อนหน้าอย่า Deadpool 2 ก็แปลก แต่เข้าใจว่าหนังพูดเยอะมาก 1 นาที 100 ประโยค กับป็อบคัลเจอร์มหาศาล แต่อันนี้ยอมครับ ต้องอัจฉริยะจริงๆ ถึงจะแปลได้

จริงๆ ในไทยก็มีคนแปลซับเก่งๆ เยอะมากครับ แต่อยู่ที่สัญญากับค่ายหนังต่างๆ เราเป็นคนดูก็คงต้องไปศึกษาภาษาอังกฤษให้ดีกว่านี้ จะได้ไม่ต้องพึ่งพาซับไตเติ้ลขนาดนั้น ไม่รู้ทุกคนคิดยังไงครับ ผมแค่มาบ่นเฉยๆ ถ้าทำให้ผู้ใดไม่พึงปรารถนาใจ ผมจะตัดสินใจลบกระทู้ครับผมจะไม่ลบกระทู้ครับ(แก้ไข ก.ค. 2566) ขอบคุณครับ

— กระทู้ภาคต่อ (มิ.ย. 2561) ข้องใจกับซับไทย Ocean's 8 อีกแล้วครับhttps://ppantip.com/topic/37780484

— อัปเดตปี 2566 ขอบพระคุณที่กระทู้นี้ยังได้รับความสนใจเรื่อยๆ แสดงว่าผ่านมากี่ปี คุณป้าก็ยังท็อปฟอร์มเหมือนเดิม —

ล่าสุด 20 ก.ค. 66 ป้าแปลหนัง Barbie หนังปี 2566 ในประโยค "Every single woman." ว่า ผู้หญิงโสดทุกคน ซึ่งผิดบริบท เพราะถึงแม้ single จะแปลว่า โสด ก็ได้ แต่ในที่นี้เป็นการเน้นว่า ผู้หญิง"ทุกๆ คน" ซึ่งทำให้ผิดความหมายจากต้นฉบับที่ต้องการจะสื่ออย่างร้ายแรง

จริงๆ เกือบลืมรหัสผ่านแล้ว แต่พอเห็นว่ากระทู้ยังได้รับความสนใจจึงเข้ามาอัปเดตอีกเล็กน้อย และเห็นว่าตัวเองในปี 2561 ก็ตอบคำถามได้น่าตบเหมือนกัน ยอมรับผิดและขออภัย อาจจะด้วยความมุทะลุและคิดว่าตอนนั้นเก่งเกินผู้ใด ตอนนี้ได้เรียนรู้แล้วและคงจะไม่ไปทะเลาะกับใครอีก น่าเสียดายที่พันทิปไม่เปิดให้แก้ไขชื่อกระทู้ ซึ่งน่าจะช่วยลดแรงกระแทกลงไปได้บ้าง ถึงอย่างนั้นก็ยังคิดเห็นเหมือนขณะเขียนกระทู้ในปี 2561 คือ ในการเป็นนักแปล เราก็เข้าใจในข้อจำกัดหลายอย่าง แต่การทวนสอบผลงานก็เป็นสิ่งสำคัญ เพราะมันคือการสื่อภาษา และถ้าภาษาที่สื่อออกไปผิด มันก็จะทำให้ความหมายผิดไปจากที่ต้นฉบับหมายมั่นไว้ กับเราที่พอฟังภาษาอังกฤษออกยังพอแยกได้ว่าผิด แต่กับคนที่ฟังไม่ออกแล้วแยกไม่ได้ เขาจะจำประโยคผิดๆ ไปตลอดเลยน่ะ จึงควรให้ระมัดระวังอย่างมากในการแปล และเห็นว่าอย่างไรก็ตามทางค่ายหนังก็คงไม่เลิกจ้างป้า ก็ขอให้ช่วยกันตรวจสอบผลงานก่อนฝังซับลงไปในภาพยนตร์ก่อนออกฉาย ขอบพระคุณอีกครั้งครับ และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะไม่มีการกลับมาอัปเดตกระทู้อีกครั้งในปีถัดๆ ไป
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 10
https://twitter.com/kloffel/status/1006067360548024320

ใจอยู่ไม่สุข เพราะพอเห็นชื่อนี้แล้วใจมันไม่สงบจริงๆ อะ คือ เราว่าถ้าจะติเตียนการแปลของธนช.และเอาท์ซอร์สของเขาเนี่ย ติตรงที่แปลผิดไปเลย เพราะมันเยอะมากๆๆๆๆๆๆ ถ้าไม่นับเรื่องการทับศัพท์ ไม่นับเรื่องสำนวน มันมีประโยคที่แปลผิดไปเลยเยอะมากๆๆ

การแปลผิดของซับธนช. เอาที่เราจำได้ก็ เช่น
1) One Day:
มีฉากนึงที่พระเอกไปหาแม่แบบโทรมๆ แม่เห็นพระเอกแล้วก็เลยพูดว่า "don't come see me in this state again" ซับแปลว่า "อย่ามาหาฉันในรัฐนี้อีก"
ที่ถูกต้องคือ "อย่ามาหาฉันในสภาพนี้อีก"

2) Moana:
ตอนที่คุยเรื่องอดีตของพ่อโมอานา ตอนที่บอกว่าพ่อของโมอานาก็เหมือนโมอานา มีประโยคนึงที่พูดว่า "he was drawn to the ocean" ซับแปลว่า "เขาจมน้ำ[...]"
ที่ถูกต้องคือ "เขาถูกมหาสมุทรดึงดูด" หรือทำนองนั้น คือ drawn ไม่ใช่ drowned เด้อ

3) Maze Runner The Scorch Trials:
ตอนที่พวกแก๊งตัวเอกคุยกันเรื่องผู้ติดเชื้อในท่อน้ำหรือสักอย่าง มีประโยคที่พูดว่า "there is a settlement down there" ซับแปลว่า "มีข้อตกลงข้างล่าง"
ที่ถูกต้องคือ "ข้างล่างมีพวก[ผู้ติดเชื้อ]อาศัยอยู่"

ซึ่ง คือ ทั้งสามอย่างนี้มันไม่มีข้อแก้ตัวแล้วนะ มันผิดจริงๆ ผิดมากๆ ไม่ใช่ทับศัพท์ ไม่ใช่การเลือกใช้สำนวน แต่แปลผิด!!!! เราคิดว่าธนช.คงไม่ได้แปลเองหรอก เพราะเดี๋ยวนี้วงการแปลซับส่วนมากก็เป็น outsource แล้วแปะชื่อนักแปลหรือคนปรู๊ฟหรืออะไรแบบนั้นเอา แต่มันมีชื่อคุณแปะ ก็รับผิดไปนะ

หลังๆพอเห็นซับไตเติ้ลแปลกๆ assume ไว้ก่อนได้เลยอะว่าใครแปล (ก็คือธนช.) มีอยู่คนสองคนที่เราชอบสำนวนแปลไม่ว่าจะ outsource หรือไม่ ก็มีคุณจดย. กับศส.สพ. (ย่อไปอี๊ก55555 แต่คิดว่าคนที่ชอบรอดูชื่อคนแปลซับน่าจะรู้ว่าใคร) ส่วนทพยฉ.ฉช.นี่แปลพิลึกๆ ไม่ค่อยถูกจริตเรา

argument ในนั้นที่บอกว่าหนังเรื่องนึงให้เวลาแปลซับ 7-10 วัน ผิดนิดหน่อยไม่เป็นไรเนี่ย คือ เอ้อ ซับ 1.30-2 ชั่วโมง จะกี่พันซับก็เหอะ เราแปลสองวันก็เสร็จ ส่วนปรู๊ฟแค่วันเดียวหรือครึ่งวันก็เสร็จ มันไม่ใช่ข้อแก้ตัวเลยอะ

บางคนก็จะบอกว่า เวลาแปลซับเขาให้แค่ซับ ไม่ให้หนัง อันนี้ไม่รู้นะว่าค่ายไหนทำยังไง แต่เห็นว่าตอน LotR ทีมแปลซับเขาก็บอกว่าตัวค่ายให้หนังมา แต่เบลอๆนั่นนี่หน่อยไม่ให้เห็นทั้งหมด เอาแค่ให้แปลได้ ส่วนซับที่เราแปลถ้าเป็นหนังใหม่เขาจะใส่ฟิลเตอร์สีเทามา มีโค้ด ก็อปไปคือรู้เลยใครก็อป

นี่กล้าตำหนิได้เต็มปากเลย เพราะนี่ก็แปลซับเหมือนกันเด้อ และเป็นนักแปลในเงาด้วย คือไม่มีชื่อขึ้นตอนจบหนัง เป็นชื่อคนอื่นแทน ทำไมนุจะไม่รู้555555555555555555555

บายดะเวย์ ไม่มีล็อคอินพันทิป ใครมีแล้วจะลงสนามไปสู้ก็เชิญก็อปไปสู้ได้ตามสบายเลยค่ะ ยกให้5555555
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 14
ไม่เกี่ยวกับกระทู้นี้แต่เกี่ยวกับมารยาทคนตั้งกระทู้

อ่านหลายๆคอมเม้นที่คุณเข้าไปโต้ตอบกับเค้าแล้ว   เหมือนคนไม่ได้เรียนหนังสือ

เค้าอุตส่าห์มาแสดงความเห็นในกระทู้คุณแล้วยังไปแสดงมารยาทต่ำๆใส่เค้าอีก

เช่น  อยู่ดีๆมีสิทธิ์อะไรไปด่าคนอื่นเค้าว่า  "ประสาท"
ความคิดเห็นที่ 18
ไม่รู้ว่ายังไงนะ แต่ดูจากการที่จขกท.โต้ตอบ และแสดงความคิดตัวเองต่างๆ สัมผัสได้ถึงความ "เกลียด" ที่มีต่อผู้แปลเลยอะ มันไม่ใช่แค่ติติง ทักท้วง แต่จะเอาให้จบ ให้จมลงให้ได้ บอกว่าบ่นเฉยๆ แต่โต้กลับทุกคนที่ไม่เห็นด้วยแถมบางคนโดนว่าอีก ก็เอาเถอะ ไม่รู้ว่าจริงๆเขาอาจจะมีเบื้องลึกเบื้องหลังอะไรก็ได้มั้ง
ฝากเพลงไทรอัมพ์คิงดอมไว้ จขกท น่าจะชอบ เห็นพูดถึงบ่อย
https://www.youtube.com/watch?v=vsGb_RtigHQ
ความคิดเห็นที่ 9

ความคิดเห็นที่ 1
คุณมีสิทธิไม่พอใจแต่ก็ไม่มีสิทธิไปห้ามเค้าทำมาหากิน โดยเฉพาะอาชีพสุจริต

ผมก็มีปัญหากับ sub thai มาตลอดไม่ว่าจะใครแปลก็รู้สึกแปลกๆ  เป็นอีกหนึ่งแรงบัลดาลใจให้เก่งภาษาอังกฤษ
ความคิดเห็นที่ 20
จขกท. อย่าเพ่งเล็งคุณธนัชชาคนเดียว ผมดูหนัง sub thai มา 30 กว่าปีก็เห็นทำผิดพลาดทุกคนล่ะทั้งระดับมล.พันธุ์เทวนพ กวีซีไรท์อย่างคุณจิระนันท์ รุ่นใหม่อย่างคุณเจไดยุทธ ยิ่งคนแปลซีรีส์ช่อง true นี่ยิ่งหนัก บางครั้งก็ผิดจริงๆ บางครั้งก็แค่ไม่ถูกใจเรา บางครั้งก็แค่คิดว่าเป็นเราคงไม่แปลแบบนี้ แต่ยังไงก็เชื่อว่าคนทำงานทุกคนอยากให้งานออกมาสมบูรณ์ทั้งนั้นแต่ด้วยข้อจำกัดต่างๆ มันเลยทำไม่ได้

การติเพื่อให้ปรับปรุงเป็นเรื่องที่ทำได้ตามสมควร แต่การเรียกร้องให้เค้าเลิกทำอาชีพไปเลยนี่ล้ำเส้นไปมาก จะดีร้ายยังไงคุณธนัชชาเค้าก็เป็นอันดับต้นๆ ในสายงานควรให้เกียรติกันบ้าง

เราไม่มีทางหวังให้คนอื่นทำอะไรถูกใจเราได้ทุกอย่าง ต่อให้เปลี่ยนคนแปลกี่คนก็ต้องมีจุดบกพร่องอีกอยู่ดี แต่เรื่องนี้มีวิธีแก้คือตัวเราเองไปหัดภาษาอังกฤษให้เก่งๆ ซะจะได้ไม่ต้องพึ่งซับไทย นี่ไม่ได้ประชดนะ แต่มันเป็นวิธีที่ผมใช้แก้ปัญหาอย่างได้ผลและยั่งยืนจริงๆ ดีกว่าไปนั่งหงุดหงิดอยู่คนเดียว
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่