คนแปลซับไทยในซีรีส์ต่างๆ ฝีมือการแปลเป็นยังไงบ้างครับ

ขอติดแท็กญี่ปุ่นและเกาหลีด้วย เผื่อจะได้ทราบความเห็นหลากหลาย
ส่วนใหญ่ผมดูซีรีส์จีนซับอังกฤษเป็นหลัก  ถ้าให้คะแนนก็คิดว่าประมาณ 85-90%
เพราะบางครั้งสำนวนภาษาที่ใช้มีแปร่งๆบ้าง เหมือนกับเป็นการแปลตรงๆตามประโยคภาษาจีน
(เพราะเรารู้ว่าความหมายแบบนั้นถ้าเป็นอังกฤษ ประโยคและคำที่ใช้จะเป็นแบบไหน เป็นต้น)
แต่ก็ถือว่าโอเคแล้วสำหรับการดูเพลินๆไม่ซีเรียส

ก็เลยสงสัยว่าการแปลซับไทยที่ทำๆกันมาคุณภาพเป็นอย่างไร เมื่อเทียบกับการแปลโดยช่องทีวีที่เอามาพากษ์เสียงไทยออกอากาศ

ที่ถามอย่างนี้เพราะเคยดูรายการทีวีจีนบางรายการที่ทางช่องทีวีทำซับอังกฤษออกมาด้วย แล้วอัพโหลดขึ้น youtube ให้คนนอกประเทศจีนได้ชมกัน
สำนวนการแปล ภาษาที่ใช้ นั้นค่อนข้างดีมาก  คนแปลน่าจะเป็นมืออาชีพคล่องทั้งสองภาษา
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่