ขอติดแท็กญี่ปุ่นและเกาหลีด้วย เผื่อจะได้ทราบความเห็นหลากหลาย
ส่วนใหญ่ผมดูซีรีส์จีนซับอังกฤษเป็นหลัก ถ้าให้คะแนนก็คิดว่าประมาณ 85-90%
เพราะบางครั้งสำนวนภาษาที่ใช้มีแปร่งๆบ้าง เหมือนกับเป็นการแปลตรงๆตามประโยคภาษาจีน
(เพราะเรารู้ว่าความหมายแบบนั้นถ้าเป็นอังกฤษ ประโยคและคำที่ใช้จะเป็นแบบไหน เป็นต้น)
แต่ก็ถือว่าโอเคแล้วสำหรับการดูเพลินๆไม่ซีเรียส
ก็เลยสงสัยว่าการแปลซับไทยที่ทำๆกันมาคุณภาพเป็นอย่างไร เมื่อเทียบกับการแปลโดยช่องทีวีที่เอามาพากษ์เสียงไทยออกอากาศ
ที่ถามอย่างนี้เพราะเคยดูรายการทีวีจีนบางรายการที่ทางช่องทีวีทำซับอังกฤษออกมาด้วย แล้วอัพโหลดขึ้น youtube ให้คนนอกประเทศจีนได้ชมกัน
สำนวนการแปล ภาษาที่ใช้ นั้นค่อนข้างดีมาก คนแปลน่าจะเป็นมืออาชีพคล่องทั้งสองภาษา
คนแปลซับไทยในซีรีส์ต่างๆ ฝีมือการแปลเป็นยังไงบ้างครับ
ส่วนใหญ่ผมดูซีรีส์จีนซับอังกฤษเป็นหลัก ถ้าให้คะแนนก็คิดว่าประมาณ 85-90%
เพราะบางครั้งสำนวนภาษาที่ใช้มีแปร่งๆบ้าง เหมือนกับเป็นการแปลตรงๆตามประโยคภาษาจีน
(เพราะเรารู้ว่าความหมายแบบนั้นถ้าเป็นอังกฤษ ประโยคและคำที่ใช้จะเป็นแบบไหน เป็นต้น)
แต่ก็ถือว่าโอเคแล้วสำหรับการดูเพลินๆไม่ซีเรียส
ก็เลยสงสัยว่าการแปลซับไทยที่ทำๆกันมาคุณภาพเป็นอย่างไร เมื่อเทียบกับการแปลโดยช่องทีวีที่เอามาพากษ์เสียงไทยออกอากาศ
ที่ถามอย่างนี้เพราะเคยดูรายการทีวีจีนบางรายการที่ทางช่องทีวีทำซับอังกฤษออกมาด้วย แล้วอัพโหลดขึ้น youtube ให้คนนอกประเทศจีนได้ชมกัน
สำนวนการแปล ภาษาที่ใช้ นั้นค่อนข้างดีมาก คนแปลน่าจะเป็นมืออาชีพคล่องทั้งสองภาษา