มาช่วยกันใช้ภาษาไทยเรียกยาลดอักเสบให้ถูกต้องกันเถอะครับ

ปัญหาเกี่ยวกับภาษาที่ใช้เรียกยา “ยาแก้อักเสบ”  เป็นปัญหาที่เจอมาตั้งแต่ตอนเป็นนักศึกษาแพทย์ จนวันนี้แก่จนเป็นหมอเฉพาะทาง...ก็ยังเจอกับปัญหาเดิมๆ แม้แต่คนใกล้ตัว เจ็บคอ ปวดกล้ามเนื้อ มีหนองที่แผล ก็จะซื้อแต่ยาแก้อักเสบ  
      
        วันก่อนแนะนำเพื่อนที่เล่นบาสแล้วปวดขาไปซื้อยาลดอักเสบ ร้านยาให้ยาฆ่าเชื้อมาแทน กลับไปเปลี่ยนยาแทบไม่ทัน
    
        ความจริงการใช้ภาษาที่ถูกต้อง จะมีประโยชน์มาก กับประเทศที่ซื้อขายยาตามร้านยาได้อย่างเสรี เช่นในประเทศไทย
      
         1.ยาลดการอักเสบ ยาแก้อักเสบ (anti-imflammatory drug) ตรงตัวเลย ยาไว้ลดการอักเสบ  อาการปวดกล้ามเนื้อ หรือาการที่เราท่องจำกันแบบง่าย “ปวด บวม แดง ร้อน” เช่น ถูกกระแทก ได้รับการบาดเจ็บ อาการเหล่านี้คือต้องใช้ยาแก้อักเสบ ยาที่ใช้กันบ่อยๆเช่น diclofenac ibuprofen celebrex arcoxia
          ยากลุ่มนี้ ก็มักจะมีการสับสนกับยาอีกกลุ่มหนึ่ง คือยาคลายกล้ามเนื้อ หลายๆคนเข้าใจว่ายาด้านบนคือ ยาคลายเส้น ความจริงยาคลายกล้ามเนื้อก็จะเป็นอีกกลุ่มหนึ่งคือ Muscle relaxants  เป็นยาคลายกล้ามเนื้อจริงๆ ที่นิยมเช่น mydocalm norgesic เป็นต้น
        
        2.ยาฆ่าเชื้อ หรือ ยาปฏิชีวนะ (antibiotics) ตามชื่อเลยครับ ต้องมีการติดเชื้อ จึงจะใช้ยาตัวนี้ฆ่าเชื้อ เช่นมีหนองที่แผล เป็นหวัดลำคอติดเชื้อมีหนอง  หรืออีกกรณีหนึ่งที่แพทย์ใช้คือ ป้องกันการติดเชื้อในบางกรณี   ยาที่ได้ยินกันบ่อยๆเช่น amoxicillin dicloxacillin norfloxacin ความจริงเป็นกลุ่มยาที่ควรจำกัดการใช้ สั่งโดยแพทย์ ไม่ควรหาซื้อได้ง่ายๆแบบนี้ เพราะทำให้เกิดเชื้อดื้อยาได้ง่ายหากใช้ในคนที่ไม่จำเป็นต้องได้รับยาจริงๆ
    
      กล่าวโดยสรุปง่ายๆ
      ยาแก้อักเสบ...ลดการอักเสบ ปวดบวมแดงร้อน
      ยาคลายกล้ามเนื้อ..ลดการอาการตึงกล้ามเนื้อ
      ยาฆ่าเชื้อ ยาปฏิชีวนะ.... ฆ่าเชื้อโรค ลดการติดเชื้อ
หวังว่าคงมีประโยชน์กับคนทั่วไปที่อ่านจนจบนะครับ ยิ้ม
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่