หลายๆ คน คงได้ฟังเพลงวันแรก (Shonichi) เพลงหลักในซิงเกิ้ลที่ 3 กันไปเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ในเนื้อเพลงมีท่อนหนึ่งที่ร้องว่า
"แล้วจู่ๆ เสียงก้องในใจ อังกอร์จากใครกำลังเรียกฉัน"
อาจมีคนสงสัยว่า "อังกอร์ " คืออะไร เรามาดูความหมายของคำนี้กัน
"อังกอร์" เป็นคำทับศัพท์มาจากภาษาอังกฤษว่า "encore" ครับ
จากวิกิพีเดีย
https://th.wikipedia.org/wiki/อองคอร์
อองคอร์, อังคอร์, หรือ อันคอร์ (อังกฤษ: encore) เป็นการแสดงแทรกท้ายคอนเสิร์ต มาจากคำภาษาฝรั่งเศสว่า "อ็องกอร์" (encore) แปลว่า "อีกครั้ง" อองคอร์สามารถพบได้ทั่วไป เดิมทีเกิดขึ้นโดยไม่ได้เตรียมการไว้เมื่อผู้ชมยังคงปรบมือและเรียกร้องให้ศิลปินแสดงเพิ่มเติมหลังจากคอนเสิร์ตจบลง ในปัจจุบัน อองคอร์กลายเป็นสิ่งที่คาดหวังว่าจะต้องมี ศิลปินมักจะวางแผนการแสดงอองคอร์ไว้ บางครั้งจำเป็นต้องให้มีเสียงดังที่เวที บางครั้งศิลปินอาจต้องตัดอองคอร์ทิ้งไปหากคอนเสิร์ตเล่นไปเป็นเวลานานแล้ว โดยธรรมเนียม ในคอนเสิร์ตที่มีรายชื่อเพลงพิมพ์ออกมาสู่ผู้ชม จะไม่รวมอองคอร์อยู่ในรายการ แม้ว่าจะวางแผนไว้แล้วก็ตาม
แม้ว่าคำดังกล่าวจะมาจากภาษาฝรั่งเศสว่า "อ็องกอร์" แต่ในภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ใช้คำว่า "อ็องกอร์" ในความหมายนี้ เช่นเดียวกับคำว่า "อันโกรา" (ancora) ในภาษาอิตาลี ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมักใช้คำว่า "อูว์โนทร์" (une autre) แปลว่า "อีก" หรือ "เอิงรัปแปล" (un rappel) แปลว่า "กลับมา" หรือภาษาละตินว่า "บิส" (bis) แปลว่า "รอบสอง" แทน ส่วนผู้พูดภาษาอิตาลีใช้ "บิส" เช่นกัน และก่อนหน้านี้ใช้ว่า "ดากาโป" (da capo) แปลว่า "แต่แรก"
ปล.ในเนื้อเพลง Shonichi ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นนั้น ก็มีทับศัพท์คำนี้เป็นภาษาญี่ปุ่นเช่นกันคือ "アンコール" อ่านออกเสียงว่า ANKOORU(อังโกรุ) ซึ่งตำแหน่งของคำนี้ในเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นนั้น อยู่ท่อนเดียวกันกับเนื้อเพลงภาษาไทยด้วย
อังกอร์ คือ อะไร???
"แล้วจู่ๆ เสียงก้องในใจ อังกอร์จากใครกำลังเรียกฉัน"
อาจมีคนสงสัยว่า "อังกอร์ " คืออะไร เรามาดูความหมายของคำนี้กัน
"อังกอร์" เป็นคำทับศัพท์มาจากภาษาอังกฤษว่า "encore" ครับ
จากวิกิพีเดีย
https://th.wikipedia.org/wiki/อองคอร์
อองคอร์, อังคอร์, หรือ อันคอร์ (อังกฤษ: encore) เป็นการแสดงแทรกท้ายคอนเสิร์ต มาจากคำภาษาฝรั่งเศสว่า "อ็องกอร์" (encore) แปลว่า "อีกครั้ง" อองคอร์สามารถพบได้ทั่วไป เดิมทีเกิดขึ้นโดยไม่ได้เตรียมการไว้เมื่อผู้ชมยังคงปรบมือและเรียกร้องให้ศิลปินแสดงเพิ่มเติมหลังจากคอนเสิร์ตจบลง ในปัจจุบัน อองคอร์กลายเป็นสิ่งที่คาดหวังว่าจะต้องมี ศิลปินมักจะวางแผนการแสดงอองคอร์ไว้ บางครั้งจำเป็นต้องให้มีเสียงดังที่เวที บางครั้งศิลปินอาจต้องตัดอองคอร์ทิ้งไปหากคอนเสิร์ตเล่นไปเป็นเวลานานแล้ว โดยธรรมเนียม ในคอนเสิร์ตที่มีรายชื่อเพลงพิมพ์ออกมาสู่ผู้ชม จะไม่รวมอองคอร์อยู่ในรายการ แม้ว่าจะวางแผนไว้แล้วก็ตาม
แม้ว่าคำดังกล่าวจะมาจากภาษาฝรั่งเศสว่า "อ็องกอร์" แต่ในภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ใช้คำว่า "อ็องกอร์" ในความหมายนี้ เช่นเดียวกับคำว่า "อันโกรา" (ancora) ในภาษาอิตาลี ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมักใช้คำว่า "อูว์โนทร์" (une autre) แปลว่า "อีก" หรือ "เอิงรัปแปล" (un rappel) แปลว่า "กลับมา" หรือภาษาละตินว่า "บิส" (bis) แปลว่า "รอบสอง" แทน ส่วนผู้พูดภาษาอิตาลีใช้ "บิส" เช่นกัน และก่อนหน้านี้ใช้ว่า "ดากาโป" (da capo) แปลว่า "แต่แรก"
ปล.ในเนื้อเพลง Shonichi ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นนั้น ก็มีทับศัพท์คำนี้เป็นภาษาญี่ปุ่นเช่นกันคือ "アンコール" อ่านออกเสียงว่า ANKOORU(อังโกรุ) ซึ่งตำแหน่งของคำนี้ในเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นนั้น อยู่ท่อนเดียวกันกับเนื้อเพลงภาษาไทยด้วย