ทำไมหนังพากย์ไทยบางเรื่อง ถึง พากย์”ไม่ตรงบท”แบบคนละเรื่องเลยครับ

ปล. ไม่เกี่ยวกับการพากย์นอกบทนะ อันนั้นคงปล่อยวาง ช่างมันแถมคนบ้านเราชอบเยอะด้วยสิ

ที่เจอมาคือ พากย์ ไม่ตรงกับ subtitle แบบความหมายคนละทางกันเลย จะบอกว่าย่อคำให้ลงบทพูด ผมว่าก็ไม่น่าใช่ เพราะดูแล้วมันหาจังหวะพูดลงประโยคตัวละครแบบไม่ผิดความหมายได้แน่ๆ

ตัวอย่างที่เคยเจอมา
Gundam seed destiny
เมอริวชวนพี่แขนขาด(จำชื่อไม่ได้)ให้มานั่งที่นั่งกัปตัน
ซับไทย-ไม่มานั่งที่นั่งตรงนี้หน่อยเหรอคะ
พากย์ไทย- ช่วยมานั่งที่นี่หน่อยค่ะ

ความหมายคล้าย แต่แสดงคาแรคเตอร์ตัวละครไม่เหมือนกันเลย

Kingsman 2 ฉากจิงเจอร์คุยกับเตกิล่าตอนแก้พิษ
ซับไทย- นับจากนี้ ฉันขอแนะนำให้คุณห่างยาพวกนั้นซะ
พากย์ไทย- นับจากนี้ ฉันแนะนำให้คุณกินน้ำต้มผัก(อะไรของเมิ๊งงง)

ล่าสุดกำลังติดซีรี่ส์ SPN ตอนดีนคุยกับแคสตอนสิงร่าง

ซับไทย- อ้อ นี่เป็นร่างทรง เขาเป็นคนมีศรัทธาและปรารถนาสิ่งนี้
พากย์ไทย- นี่เป็นร่างทรง เขาเป็นคนบ้าๆบอๆ (จังงังเลยทีเดียว)

อีกตอนที่แคสขอเป็นร่างทรงต่อ

ซับไทย - ถ้าคิดว่านี่ทรมาณ ต่อไปจะทรมาณมากกว่านี้อีกเป็นร้อยเป็นพันเท่า
พากย์ไทย- ถ้าคิดว่าทรมาณ ต่อไปนี้จะทรมาณมากกว่านี้อีกเป็นร้อยเป็นพันคน(?)

อันนี้เข้าใจว่านักพากย์น่าจะพากย์ผิด แต่ไม่คิดจะแก้หน่อยเหรอ???

ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่เข้าใจมากๆว่า ทำไมการเขียนบทพากย์ต้องเขียนให้ต่างจากบทซับแบบคนละโลกแบบผิดความหมายแบบห่างจากบางซื่อถึงบางนา ขนาดนั้น ทีแรกเข้าใจว่าคนแปลซับเป็นคนทำบทพูดด้วย ก็ไม่น่าจะผิดความหมายขนาดนี้

หนือเป็นความช่างมันของนักพากย์บ้านเราที่พากย์ไปเรื่อย พากย์มันรอบเดียวไม่ต้องแก้ ผิดก็ช่างมัน แบบนี้รึเปล่า

ท่านที่เกี่ยวข้องขอความรู้หน่อยจ้า
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่