ช่วยดูทีครับ งงกับการแปล

Ⅰ.もしにおいを説明するのに、「いい香り」と「臭い」しか言葉がなかったら寂(さび)しい。
:ในการอธิบายกลิ่น ถ้ามีแค่คำว่า “กลิ่นหอม” กับ “กลิ่น” มันก็จะน่าเบื่อ
そのにおいを相手に伝えたいと思えば、それと似ている香りを探して、「バラの花のような香りがする」とか「卵(たまご)が腐(くさ)ったみたいなにおいがする」と表現することができる。
:ถ้าคิดว่าอยากจะถ่ายทอดกลิ่นนั้นให้กับคู่สนทนา ให้หากลิ่นที่คล้ายกับสิ่งนั้น ก็จะสามารถแสดงออกมาได้ว่า “มีกลิ่นราวกับดอกกุหลาบ” หรือ “มีกลิ่นอย่างกับไข่เน่า”
つまり、何かほかのものにたとえることによって、相手はそれがどんなものかイメージすることができるのだ。
:กล่าวคือ โดยการเปรียบเทียบกับสิ่งของอื่นๆบางอย่าง คู่สนทนาก็จะสามารถจินตนาการได้ว่าสิ่งนั้นเป็นของแบบไหน
そのおかげで私たちの表現は一層豊(いっそうゆた)かになる。
:เพราะสิ่งนั้น การแสดงออกของพวกเราจึงสมบูรณ์มากยิ่งขึ้น
Ⅱ.いわゆる格言、名言と呼ばれるものの中には、このようなたとえを使ったものが少なくない。
:อย่างที่รู้กันว่า ในบรรดาสิ่งที่ถูกเรียกว่า คำสุภาษิต คำคม สิ่งที่ใช้มาเปรียบเทียบแบบนี้มีไม่น้อยเลย
「人生(じんせい)はいわば航海(こうかい)のようなものだ」とよく言われる。
:มักถูกพูดว่า “ชีวิตนั้นจะว่าไปแล้วก็เปรียบเสมือนการเดินเรือข้ามมหาสมุทร”
人生のような抽象的(ちゅうしょうてき)なものでも、航海にたとえることで、それがどんなものかがよく理解(りかい)できる。
:แม้กระทั่งสิ่งที่เป็นนามธรรมอย่างชีวิต ถ้าเปรียบเป็นการเดินเรือข้ามมหาสมุทรแล้วล่ะก็ ก็จะสามารถเข้าใจได้ว่าสิ่งนั้นเป็นสิ่งของแบบไหน
作家(さっか)のセネカは人生を物語(ものがたり)にたとえて、こう言ったそうだ。
: เซเนกาที่เป็นนักเขียนนั้น เปรียบชีวิตเป็นดั่งเรื่องราว ได้ยินมาว่าเช่นนี้
「重要(じゅうよう)なのはどんなに長いかということではなく、どんなに良いかということだ」。
: “สิ่งที่สำคัญนั้น ไม่ได้หมายความว่ายาวแค่ไหน แต่หมายความว่าดีแค่ไหน”
短(みじか)い言葉の中にも重みがある。
:ในคำที่สั้น ๆ ก็มีความสำคัญอยู่
人生を蝋燭(ろうそく)にたとえて、細(ほそ)く長く生きるのと太く短く生きるのとどちらがいいかと聞いたら、セネカはきっと後者(こうしゃ)がいいと答えるだろう。
: ถ้าถามว่าอันไหนดีกว่ากันระหว่างมีชีวิตที่ยาวบางกับมีชีวิตที่สั้นหนา เมื่อเปรียบชีวิตเป็นเทียนไข เซเนกาก็คงจะตอบว่า อันหลังดีกว่าแน่นอน
Ⅲ.哲学者(てつがくしゃ)のショーペンハウアーはお金は海水(かいすい)のようなものだと考えて、「飲めば飲むほど、のどが渇(かわ)く」と言った。
:โชเพนเฮาเออร์นักปรัชญาคิดว่าเงินเป็นสิ่งที่เหมือนกับน้ำทะเล ได้กล่าวไว้ว่ายิ่งดื่มคอก็ยิ่งแห้ง
外にも友情(ゆうじょう)とは何か、恋とは何かなど、いろいろなことについて格言、名言がある。それらを読んでみて、自分の好きなせりふを見つけるのもいいが、気に入ったものがなければ、自分で作ってみてもいい。
:นอกจากนี้ก็ยังมีสุภาษิต คำคมที่เกี่ยวกับสิ่งต่างๆนานา เช่น มิตรภาพคืออะไร ความรักคืออะไร เป็นต้น ลองอ่านสิ่งเหล่านั้นดู เจอคำพูดที่ตัวเองชอบมันก็ดี แต่ถ้าไม่มีสิ่งที่ชอบก็ลองสร้างมันด้วยตัวเอง

人によって考え方はいろいろなのだから。
: เพราะว่าวิธีการคิด มีหลากหลายแตกต่างกันตามแต่ละบุคคล
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
นั่นสิ งงตรงไหน ? ก็เห็นแปลได้หมดแล้ว และแปลได้ค่อนข้างดีด้วย ผมให้ 8/10 นะ

แต่ถ้าจะแก้ --- ปัญหาประเด็นที่หนึ่งคือ ปัญหาการใช้ภาษาไทยของจขกท. เองมากกว่า และอีกประเด็นก็คือ การถ่ายทอดเนื้อหาจากต้นฉบับมาให้ครบถ้วน ไม่ตกหล่น ไม่แต่งเติมเองจนเกินเนื้อหาเดิม

Ⅰ.もしにおいを説明するのに、「いい香り」と「臭い」しか言葉がなかったら寂(さび)しい。
:ในการอธิบายกลิ่น ถ้ามีแค่คำว่า “กลิ่นหอม” กับ “กลิ่น” มันก็จะน่าเบื่อ ขาดความหลากหลายไป

คำว่า 寂(さび)しい แปลตรงตัวคือ เหงา อ้างว้าง แต่ในที่นี้ ต้องการสื่อว่า ถ้ามีแค่สองคำ ในการบรรยายถึงกลิ่น มันจะไม่หลากหลาย ไม่สามารถบรรยายถึงกลิ่นได้ครบทุกรูปแบบ


そのにおいを相手に伝えたいと思えば、それと似ている香りを探して、「バラの花のような香りがする」とか「卵(たまご)が腐(くさ)ったみたいなにおいがする」と表現することができる。
:ถ้าคิดว่าอยากจะถ่ายทอดบอกเล่าถึงกลิ่นนั้นให้กับคู่สนทนา ให้หากลิ่นที่คล้ายกับสิ่งนั้น ก็จะสามารถแสดงออกมาบรรยายได้ว่า “มีกลิ่นหอมราวกับดอกกุหลาบ” หรือ “มีกลิ่นอย่างกับไข่เน่า”

伝える แปลว่า ถ่ายทอด ก็ไม่ผิดหรอกครับ แต่ความหมายคือ การบอกต่อหรือการถ่ายทอดเนื้อหาหรือสารที่ต้องการให้อีกฝ่ายหนึ่ง
表現する ตรงกับ ภาษาอังกฤษว่า express (表現 = expression) แต่ในที่นี้ ต้องการในความหมายแค่ การกล่าวถึง บรรยายถึง อธิบายถึง

つまり、何かほかのものにたとえることによって、相手はそれがどんなものかイメージすることができるのだ。
:กล่าวคือ โดยการเปรียบเทียบกับสิ่งของอื่นๆบางอย่าง คู่สนทนาก็จะสามารถจินตนาการได้ว่าสิ่งนั้นเป็นของแบบไหน
そのおかげで私たちの表現は一層豊(いっそうゆた)かになる。
:เพราะสิ่งนั้นด้วยเหตุนี้ การแสดงออกใช้ถ้อยคำบรรยายของพวกเราจึงสมบูรณ์มากมีความหลากหลายยิ่งขึ้นอีกขั้นหนึ่ง


Ⅱ.いわゆる格言、名言と呼ばれるものの中には、このようなたとえを使ったものが少なくない。
:อย่างที่รู้กันว่า ในบรรดาสิ่งที่ถูกเรียกว่า คำสุภาษิต คำคมนั้น สิ่งสำนวนที่ใช้มาการเปรียบเทียบแบบนี้มีไม่น้อยเลย
「人生(じんせい)はいわば航海(こうかい)のようなものだ」とよく言われる。
:มักถูกพูดว่า “ชีวิตนั้นจะว่าไปแล้วก็เปรียบเสมือนการเดินเรือข้ามมหาสมุทร”

人生のような抽象的(ちゅうしょうてき)なものでも、航海にたとえることで、それがどんなものかがよく理解(りかい)できる。
:แม้กระทั่งสิ่งที่เป็นนามธรรมอย่างชีวิต ถ้าเปรียบเป็นการเดินเรือข้ามมหาสมุทรแล้วล่ะก็ ก็จะสามารถเข้าใจได้ว่าสิ่งนั้นเป็นสิ่งของแบบไหน


作家(さっか)のセネカは人生を物語(ものがたり)にたとえて、こう言ったそうだ。
: เซเนกาที่เป็นนักเขียนนั้น เปรียบชีวิตเป็นดั่งเรื่องราว ได้ยินมาว่าเช่นนี้
--> กล่าวกันว่า/ได้ยินมาว่า (จริง ๆ ตรงนี้ตัดทิ้งก็ได้ แต่ถ้าจะใส่ให้ครบตามต้นฉบับก็ต้องใส่มา) เซเนกาซึ่งเป็นนักเขียน ได้เคยกล่าวเอาไว้ โดยเปรียบชีวิตคนเป็นดั่งเรื่องเล่า

「重要(じゅうよう)なのはどんなに長いかということではなく、どんなに良いかということだ」。
: “สิ่งที่สำคัญนั้น ไม่ได้หมายความว่ายาวแค่ไหน แต่หมายความว่าดีแค่ไหน”
--> จริง ๆ อันนี้ก็แปลไว้ตรงแล้ว แต่ถ้าเป็นผม ผมแปลดังนี้ "สิ่งที่สำคัญ ไม่ใช่ประเด็นว่ามันยาวแค่ไหน แต่เป็นประเด็นว่ามันดีแค่ไหนต่างหาก"

短(みじか)い言葉の中にも重みがある。
:ในคำที่สั้น ๆ ก็มีความสำคัญอยู่
人生を蝋燭(ろうそく)にたとえて、細(ほそ)く長く生きるのと太く短く生きるのとどちらがいいかと聞いたら、セネカはきっと後者(こうしゃ)がいいと答えるだろう。
: ถ้าถามว่าอันไหนดีกว่ากันระหว่างมีชีวิตที่ยาวบางกับมีชีวิตที่สั้นหนา เมื่อเปรียบชีวิตเป็นเทียนไข เซเนกาก็คงจะตอบว่า อันหลังดีกว่าแน่นอน


Ⅲ.哲学者(てつがくしゃ)のショーペンハウアーはお金は海水(かいすい)のようなものだと考えて、「飲めば飲むほど、のどが渇(かわ)く」と言った。
:โชเพนเฮาเออร์นักปรัชญาคิดว่าเงินเป็นสิ่งที่เหมือนกับน้ำทะเล ได้กล่าวไว้ว่ายิ่งดื่มคอก็ยิ่งแห้ง
外にも友情(ゆうじょう)とは何か、恋とは何かなど、いろいろなことについて格言、名言がある。それらを読んでみて、自分の好きなせりふを見つけるのもいいが、気に入ったものがなければ、自分で作ってみてもいい。
:นอกจากนี้ก็ยังมีสุภาษิต คำคมที่เกี่ยวกับสิ่งต่างๆนานา เช่น มิตรภาพคืออะไร ความรักคืออะไร เป็นต้น การลองอ่านสิ่งเหล่านั้นดู เพื่อหาเจอคำพูดที่ตัวเองชอบมันก็ดีก็เป็นเรื่องดี แต่ถ้าหาแล้วไม่มีพบสิ่งอันที่ชอบ ก็จะลองสร้างมันด้วยตัวเองก็ไม่เลว

人によって考え方はいろいろなのだから。
: เพราะว่าวิธีการคิด มีหลากหลายแตกต่างกันตามแต่ละบุคคล
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่