What's not down, mate?!
Blade Runner ภาคต่อเพิ่งออกมา ใครไปดูมาแล้วบ้าง แน่นอนว่าคอหนัง sci-fi ไม่พลาดแน่นอนใช่มั้ยย ผมเองก็เป็นแฟนหนัง sci-fi ตัวยงเหมือนกัน และแน่นอนเหมือนเคย เมื่อภาคสองออกมา ผมก็ขอใช้โอกาสนี้เอาคำศัพท์จากภาคแรกมาอธิบายให้เพื่อน ๆ ทำความเข้าใจ + เรียนรู้ศัพท์ใหม่ ๆ ไปด้วยเลยละกัน
เพื่อใครอยากจะไปดูภาคต่อแบบ sound track หรือกลับไปดูภาคแรก จะได้เข้าใจคำศัพท์พื้นฐานที่ควรรู้ไว้ และไม่ปวดตาอ่านซับสลับไปมาจนเกินไปปป 55555
Blade Runner (1982)
Blade Runner 2049 (2017)
อันดับแรกขอยกเอาคำสำคัญ ๆ ที่ผมไม่ได้แคปมาไว้ตรงนี้ก่อนนะครับ
Replicant (n.): มาจากเวิร์บ to replicate แปลว่า ทำซ้ำ หรือทำสำเนาใหม่ (ซึ่งเหมือนกับต้นฉบับเป๊ะ ๆ นั้นเอง) ในบริบทนี้ Replicant แปลว่า มนุษย์เทียม
Identical (adj.): เหมือนกัน (ทุกประการ/เป๊ะ ๆ)
ในคำบรรยายที่เกริ่นตอนเริ่มเรื่อง ได้บอกว่าหุ่น Replicant เนี่ยคือ a being virtually identical to human แปลว่า สิ่งมีชีวิต(?)ที่เหมือนกับมนุษย์แทบทุกประการ (ที่ต้องมีคำว่า แทบ ก็เพราะ virtually แปลว่า เกือบ/แทบ (almost) แต่จะให้ความรู้สึกรุนแรงกว่า almost หน่อย)
Genetic engineer (n.): นักวิศวะพันธุกรรม (genetic engineering = พันธุวิศวกรรม หรือพูดง่าย ๆ มันก็คือ การดัดแปลงพันธุกรรม นั่นแหละครับ อีกคำที่ความหมายเดียวกันคือ genetic modification (to modify = ดัดแปลง))
Off-world (n./adv.): นอกโลก (และยังมีคำว่า Off-world colonies ที่แปลว่า อาณานิคมอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ Earth ด้วย)
Mutiny (n.): การฝ่าฝืนคำสั่ง / การก่อจราจล
Trespass (v.): บุกรุก / ล่วงล้ำเข้าไปในเขตที่ถูกห้าม
และที่สำคัญในเรื่องนี้ เขาจะไม่เรียก 'การฆ่ามนุษย์เทียม' ว่า execution (การประหารชีวิต/การสังหาร) แต่จะเรียกว่า
Retirement (การปลดประจำการ) แทนครับ เป็นการใช้คำให้ซอฟต์ลง
Skin-job (n.): เป็นเหมือนกับ Slang ไว้เรียกพวก Replicant
มาต่อกับคำศัพท์ที่เหลือเลย!
1.
Hypothetical (adj.): เป็นสมมุติฐาน, เป็นแค่ข้อสมมุติ /
How come ...? (saying): ...ได้อย่างไร (ไม่แปลว่า มาอย่างไร นะครับ) /
Fed up (adj.): เบื่อหน่ายเต็มทน, หมดความอดทน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จะทะเลทรายไหนก็ไม่ต่างกัน มันเป็นแค่ข้อสมมุติ
แล้วผมไปอยู่ที่นั้นได้ยังไง
คุณอาจจะเบื่องานเต็มทนก็ได้
2.
Query (n.): คำถามที่เป็นข้อข้องใจ /
Provoke (v.): กระตุ้น, ยั่วยุ /
Emotional response (n.): การตอบสนองทางอารมณ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพื่อเป็นการไขข้อข้องใจคุณ มีคนเขียนมันมาให้ผม
เป็นบททดสอบที่ออกแบบมาเพื่อกระตุ้นให้เกิดการตอบสนองทางอารมณ์
3.
Air (sthg/sby) out (v.): กำจัด (ให้สิ้นซาก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพราะนายจะต้องหาพวกมันให้เจอ และกำจัดให้สิ้นซาก
4.
Infiltrate (v.): แทรกซึม, แฝงตัวเข้ามา / Fail-safe device (n.): อุปกรณ์ที่ติดตั้งเข้าไปในเครื่องจักรเพื่อลดความเสียหายที่อาจจะเกิดขึ้นในกรณีที่เครื่องจักรนั้นพังลง / Life span (n.): ช่วงอายุ, อายุขัย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และอาจเป็นไปได้ที่พวกมันอาจจะแฝงตัวเป็นคนงานเข้ามา
พวกเขาเลยติดตั้งอุปกรณ์ป้องกันข้อผิดพลาด
ซึ่งก็คือ?
ช่วงอายุแค่ 4 ปี
5.
Hazard (n.): บางอย่างที่อันตรายและมีแนวโน้มจะสร้างความเสียหาย, ภัยอันตราย, ความเสี่ยง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มนุษย์เทียมก็เหมือนเครื่องจักรอื่น ๆ ถ้ามันไม่ให้ประโยชน์ก็ให้โทษ
6.
Retire (v.): อย่างที่บอกไปครับ คำว่า retire ในเรื่องนี้ก็แปลว่า ฆ่า, กำจัด, สังหาร นั่นเอง เพียงแต่เปลี่ยนมาใช้คำว่า ปลดประจำการ ให้ดูซอฟต์ลง / By mistake (adv.): โดยไม่ได้ตั้งใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คุณเคยปลดประจำการมนุษย์โดยไม่ได้ตั้งใจบ้างไหม
7.
Capillary dilation (n.): การที่เส้นเลือดฝอย (capillary) ขยายตัวออกทำให้เกิดที่ว่างภายในมากขึ้น ส่งผลให้เกิดอาการณ์หน้าแดง (blush response) นั่นเอง /
Fluctuation of the pupil (n.): การหดและขยายตัวของลูกตาดำ (pupil (อ่านว่า พิวเพิ่ล ไม่ใช่ พูพิล นะครับ) ไปดูคลิปนี้ให้เห็นภาพเลย
https://www.youtube.com/watch?v=lBYNUTpRsUw) /
Involuntary dilation of the iris (n.): การขยายตัวของม่านตา (iris) โดยไม่รู้ตัว (involuntary = โดยไม่รู้ตัว / โดยไม่ได้ตั้งใจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ตามข้างบนเลยน้าา มันยาวว 5555
8.
Voight-Kampff (n.): แบบทดสอบที่ทำขึ้นเพื่อใช้ระบุว่าใครเป็นคนและใครเป็นแอนดรอยด์หรือหุ่นยนต์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราเรียกสั้น ๆ ว่า โวท์แคมฟ์
9.
Indulge me (saying): ตามใจผมหน่อย, ถือว่าผมขอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถือว่าผมขอ
10.
Morphology (n.): ลักษะรูปพรรณ /
Longevity (n.): ช่วงเวลาชีวิต /
Incept date (n.): วันเริ่มใช้งานวันแรก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11.
Buzz off (slang): ไปให้พ้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่เคยเห็น ไปให้พ้น
12.
On the house (idiom): ฟรี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ชายคนนี้กำลังคอแห้ง เหล้าสักแก้วซิฉันเลี้ยงเองโอเคมั้ย
13.
Exploit (v.): เอาเปรียบ, ใช้งานบางอย่างเพื่อประโยชน์ของตัวเอง / Lewd (adj.): ลามก / Unsavory (adj.): ไม่น่าพอใจ (เพราะขัดต่อศีลธรรม) / Repulsive (adj.): น่าขยะแขยง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คุณเคยรู้สึกว่าถูกใช้งานแบบเอาเปรียบบ้างไหม
ผมหมายถึง... เคยมีคนขอให้คุณทำอะไรที่ลามก หรือขัดต่อศีลธรรม หรือน่าขยะแขยงบ้างไหม
14.
Itch (n.): อาการคัน /
Scratch (v.): เกา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่มีอะไรแย่ไปกว่าการที่แกคันแต่เกาไม่ได้แล้วเว้ย
15.
Accelerate (v.): เร่ง /
Decrepitude (n.): การเสื่อมสภาพ, การแก่ชรา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: การเสื่อมสภาพอย่างรวดเร็ว
16.
Radical (adj.): สุดโต่ง (มักใช้พูดถึงแนวคิดการเปลี่ยนแปลงทางด้านสังคมหรือการเมืองที่รุนแรง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมคิดอะไรที่สุดโต่งกว่านั้นนิดหน่อย
17.
Jurisdiction (n.): ขอบเขตอำนาจ (มักจะใช้ในเชิงกฎหมายมากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเกรงว่าเรื่องนั้นมันจะอยู่เหนือความสามารถของฉัน
18.
Prodigal son (n.): บุตรผู้หลงหาย (เป็นเรื่องเล่าในศาสนาคริสต์ครับ แนะนำให้ไปหาอ่านเพิ่มเติมแล้วจะเข้าใจ คร่าว ๆ คือ Prodigal son คือลูกชายหรือชายที่หนีครอบครัวออกไปเพื่อทำตามใจตัวเอง แต่สุดท้ายก็ต้องซมซานกลับมาที่บ้าน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เจ้าคือบุตรผู้หลงหาย
19.
Revel (n.): ความรื่นเริง, งานเลี้ยงสังสรรค์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ได้รื่นเริงในเวลาของเจ้า
ค่อย ๆ ทำความเข้าใจไปนะ ที่สำคัญอย่าลืมไปหาอ่านตัวอย่างการใช้งานเพิ่มเติมด้วย
แปลผิดหรือพิมพ์ตกตรงไหนก็กระซิบเข้ามาบอกกันได้นะครับบ (แต่อย่าดราม่านะ ขอเหอะ! 5555 ผมขอละกันนะกระทู้นี้ คนอื่น ๆ ที่ตั้งใจมาหาความรู้จะเสียบรรยากาศเอาเปล่า ๆ)
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ รู้มากกว่าเมื่อวานนี้ก็พอ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากหนังเรื่อง "Blade Runner (1982)" - เก่งอังกฤษจากหนังดัง
Blade Runner ภาคต่อเพิ่งออกมา ใครไปดูมาแล้วบ้าง แน่นอนว่าคอหนัง sci-fi ไม่พลาดแน่นอนใช่มั้ยย ผมเองก็เป็นแฟนหนัง sci-fi ตัวยงเหมือนกัน และแน่นอนเหมือนเคย เมื่อภาคสองออกมา ผมก็ขอใช้โอกาสนี้เอาคำศัพท์จากภาคแรกมาอธิบายให้เพื่อน ๆ ทำความเข้าใจ + เรียนรู้ศัพท์ใหม่ ๆ ไปด้วยเลยละกัน
เพื่อใครอยากจะไปดูภาคต่อแบบ sound track หรือกลับไปดูภาคแรก จะได้เข้าใจคำศัพท์พื้นฐานที่ควรรู้ไว้ และไม่ปวดตาอ่านซับสลับไปมาจนเกินไปปป 55555
Blade Runner (1982)
Blade Runner 2049 (2017)
อันดับแรกขอยกเอาคำสำคัญ ๆ ที่ผมไม่ได้แคปมาไว้ตรงนี้ก่อนนะครับ
Replicant (n.): มาจากเวิร์บ to replicate แปลว่า ทำซ้ำ หรือทำสำเนาใหม่ (ซึ่งเหมือนกับต้นฉบับเป๊ะ ๆ นั้นเอง) ในบริบทนี้ Replicant แปลว่า มนุษย์เทียม
Identical (adj.): เหมือนกัน (ทุกประการ/เป๊ะ ๆ)
ในคำบรรยายที่เกริ่นตอนเริ่มเรื่อง ได้บอกว่าหุ่น Replicant เนี่ยคือ a being virtually identical to human แปลว่า สิ่งมีชีวิต(?)ที่เหมือนกับมนุษย์แทบทุกประการ (ที่ต้องมีคำว่า แทบ ก็เพราะ virtually แปลว่า เกือบ/แทบ (almost) แต่จะให้ความรู้สึกรุนแรงกว่า almost หน่อย)
Genetic engineer (n.): นักวิศวะพันธุกรรม (genetic engineering = พันธุวิศวกรรม หรือพูดง่าย ๆ มันก็คือ การดัดแปลงพันธุกรรม นั่นแหละครับ อีกคำที่ความหมายเดียวกันคือ genetic modification (to modify = ดัดแปลง))
Off-world (n./adv.): นอกโลก (และยังมีคำว่า Off-world colonies ที่แปลว่า อาณานิคมอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ Earth ด้วย)
Mutiny (n.): การฝ่าฝืนคำสั่ง / การก่อจราจล
Trespass (v.): บุกรุก / ล่วงล้ำเข้าไปในเขตที่ถูกห้าม
และที่สำคัญในเรื่องนี้ เขาจะไม่เรียก 'การฆ่ามนุษย์เทียม' ว่า execution (การประหารชีวิต/การสังหาร) แต่จะเรียกว่า Retirement (การปลดประจำการ) แทนครับ เป็นการใช้คำให้ซอฟต์ลง
Skin-job (n.): เป็นเหมือนกับ Slang ไว้เรียกพวก Replicant
มาต่อกับคำศัพท์ที่เหลือเลย!
1. Hypothetical (adj.): เป็นสมมุติฐาน, เป็นแค่ข้อสมมุติ / How come ...? (saying): ...ได้อย่างไร (ไม่แปลว่า มาอย่างไร นะครับ) / Fed up (adj.): เบื่อหน่ายเต็มทน, หมดความอดทน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Query (n.): คำถามที่เป็นข้อข้องใจ / Provoke (v.): กระตุ้น, ยั่วยุ / Emotional response (n.): การตอบสนองทางอารมณ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Air (sthg/sby) out (v.): กำจัด (ให้สิ้นซาก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Infiltrate (v.): แทรกซึม, แฝงตัวเข้ามา / Fail-safe device (n.): อุปกรณ์ที่ติดตั้งเข้าไปในเครื่องจักรเพื่อลดความเสียหายที่อาจจะเกิดขึ้นในกรณีที่เครื่องจักรนั้นพังลง / Life span (n.): ช่วงอายุ, อายุขัย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Hazard (n.): บางอย่างที่อันตรายและมีแนวโน้มจะสร้างความเสียหาย, ภัยอันตราย, ความเสี่ยง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Retire (v.): อย่างที่บอกไปครับ คำว่า retire ในเรื่องนี้ก็แปลว่า ฆ่า, กำจัด, สังหาร นั่นเอง เพียงแต่เปลี่ยนมาใช้คำว่า ปลดประจำการ ให้ดูซอฟต์ลง / By mistake (adv.): โดยไม่ได้ตั้งใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Capillary dilation (n.): การที่เส้นเลือดฝอย (capillary) ขยายตัวออกทำให้เกิดที่ว่างภายในมากขึ้น ส่งผลให้เกิดอาการณ์หน้าแดง (blush response) นั่นเอง / Fluctuation of the pupil (n.): การหดและขยายตัวของลูกตาดำ (pupil (อ่านว่า พิวเพิ่ล ไม่ใช่ พูพิล นะครับ) ไปดูคลิปนี้ให้เห็นภาพเลย https://www.youtube.com/watch?v=lBYNUTpRsUw) / Involuntary dilation of the iris (n.): การขยายตัวของม่านตา (iris) โดยไม่รู้ตัว (involuntary = โดยไม่รู้ตัว / โดยไม่ได้ตั้งใจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Voight-Kampff (n.): แบบทดสอบที่ทำขึ้นเพื่อใช้ระบุว่าใครเป็นคนและใครเป็นแอนดรอยด์หรือหุ่นยนต์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Indulge me (saying): ตามใจผมหน่อย, ถือว่าผมขอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Morphology (n.): ลักษะรูปพรรณ / Longevity (n.): ช่วงเวลาชีวิต / Incept date (n.): วันเริ่มใช้งานวันแรก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Buzz off (slang): ไปให้พ้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. On the house (idiom): ฟรี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Exploit (v.): เอาเปรียบ, ใช้งานบางอย่างเพื่อประโยชน์ของตัวเอง / Lewd (adj.): ลามก / Unsavory (adj.): ไม่น่าพอใจ (เพราะขัดต่อศีลธรรม) / Repulsive (adj.): น่าขยะแขยง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Itch (n.): อาการคัน / Scratch (v.): เกา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Accelerate (v.): เร่ง / Decrepitude (n.): การเสื่อมสภาพ, การแก่ชรา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Radical (adj.): สุดโต่ง (มักใช้พูดถึงแนวคิดการเปลี่ยนแปลงทางด้านสังคมหรือการเมืองที่รุนแรง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Jurisdiction (n.): ขอบเขตอำนาจ (มักจะใช้ในเชิงกฎหมายมากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Prodigal son (n.): บุตรผู้หลงหาย (เป็นเรื่องเล่าในศาสนาคริสต์ครับ แนะนำให้ไปหาอ่านเพิ่มเติมแล้วจะเข้าใจ คร่าว ๆ คือ Prodigal son คือลูกชายหรือชายที่หนีครอบครัวออกไปเพื่อทำตามใจตัวเอง แต่สุดท้ายก็ต้องซมซานกลับมาที่บ้าน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Revel (n.): ความรื่นเริง, งานเลี้ยงสังสรรค์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ค่อย ๆ ทำความเข้าใจไปนะ ที่สำคัญอย่าลืมไปหาอ่านตัวอย่างการใช้งานเพิ่มเติมด้วย
แปลผิดหรือพิมพ์ตกตรงไหนก็กระซิบเข้ามาบอกกันได้นะครับบ (แต่อย่าดราม่านะ ขอเหอะ! 5555 ผมขอละกันนะกระทู้นี้ คนอื่น ๆ ที่ตั้งใจมาหาความรู้จะเสียบรรยากาศเอาเปล่า ๆ)
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ รู้มากกว่าเมื่อวานนี้ก็พอ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC