วันนี้เราเพิ่งทำการเปิดกรุเอาหนังสือที่ดองๆไว้เป็นปีมาไล่อ่านและหนังสือที่เราเลือกคือ Bakemonogatari ภาคปฐมบทฉบับแปลไทย
ซึ่งเราบอกตามตรง มีใครรู้สึกเหมือนเรารึเปล่าว่าสำนวนกับการใช้ประโยคมันแปลกๆชอบกล เหมือนอ่านแล้วยิ่งงง หรือเป็นแค่เราที่รู้สึกไปเอง?
ยกตัวอย่างจากนิยายหน้า34 ตอนที่อารารากิเพิ่งโดนน้องปูเอาแม็กเย็บปาก
"...สิ่งที่ผมรู้ชัดจากความเจ็บแปลบอันรุนแรงและไม่ได้บรรเทาลง... คือตอนที่เธอกดครั้งแรกนั้น ลูกแม็กซ์ไม่ได้ถูกบรรจุไว้ เป็นเพียงการขู่ธรรมดา
ขอบเขตแห่งสันตินั้นมลายหายไปเสียแล้วรึ...ขอบอกตามตรงว่าผมคาดหวังอยู่พอสมควร"
คือพอเราอ่านประโยคนี้แล้วมันทำให้เรามึน ตกลงอารารากิไม่ได้โดนแม็กลูกแรกยิงเข้าไปในปากเหรอ? หรือมันมีลูกที่สองหรือยังไง?
ต้องย้อนกลับไปอ่านหน้าก่อนหน้าก็ยังรู้สึกไม่เคลียร์ จนเราต้องลองไปเสิชหาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาเทียบ(เราอ่านญี่ปุ่นไม่ออก)
"...Despite the sharp, intense pain still running through the esh of my cheek, I nevertheless had somehow hoped the 1st slot had not been loaded, that her threat had after all been just a threat— but it seemed my want of a peaceful close was to no avail."
พออ่านภาษาอังกฤษนี่แหละเราถึงค่อยเก็ทว่า อ๋อ อารารากิแอบหวังว่าน้องปูแค่ขู่เฉยๆคงไม่ได้ใส่ลูกแม็กเข้าไปจริงๆ อะไรประมาณนั้น
ฉบับไทยนีแปลไปคนละทางเลย คือเราก็ไม่รู้หรอกว่าคนแปลอังกฤษมีแปลผิดถูกเยอะน้อยกว่าของไทยแค่ไหน แต่สำหรับเราฉบับengอ่านเข้าใจง่ายว่าเยอะเลย บอกตามตรงจากฐานะคนที่เสียตังซื้อนิยายซีรี่ย์นี้มาตั้ง3-4เล่ม ผิดหวังมากค่ะ เล่มแรกเรายังอ่านไปไม่ถึงครึ่งเล่ม รู้สึกทนอ่านสำนวนคนแปลคนนี้ไม่ไหวแล้ว คงต้องย้ายไปอ่านเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษแทน บางคนอาจจะคิดว่าแค่แปลแย่ประโยคเดียวเองไม่เห็นเป็นไร แต่สำหรับเรามันทำให้ความน่าเชื่อถือของคนแปลคนนี้ลดลงค่ะ เพราะเราจะไม่รู้เลยว่าเค้าจะแปลส่วนสำคัญของเรื่องผิดไปจากต้นฉบับรึเปล่า ยิ่งเราอ่านญี่ปุ่นไม่ออกด้วย
ทุกคนคิดว่ายังไง? หรือเราอ่านไม่เคลียร์เองอ่านไปเรื่อยๆจะชินขึ้น? ใครเคยเจอนิยายแปลแย่กว่านี้อีกมั้ย?
ปล.เราพิมพ์ในโทรศัพ ถ้าวรรคกระทู้แปลกๆต้องขออภัย
มีใครขัดใจกับbakemonogatari ฉบับแปลไทยบ้าง
ซึ่งเราบอกตามตรง มีใครรู้สึกเหมือนเรารึเปล่าว่าสำนวนกับการใช้ประโยคมันแปลกๆชอบกล เหมือนอ่านแล้วยิ่งงง หรือเป็นแค่เราที่รู้สึกไปเอง?
ยกตัวอย่างจากนิยายหน้า34 ตอนที่อารารากิเพิ่งโดนน้องปูเอาแม็กเย็บปาก
"...สิ่งที่ผมรู้ชัดจากความเจ็บแปลบอันรุนแรงและไม่ได้บรรเทาลง... คือตอนที่เธอกดครั้งแรกนั้น ลูกแม็กซ์ไม่ได้ถูกบรรจุไว้ เป็นเพียงการขู่ธรรมดา
ขอบเขตแห่งสันตินั้นมลายหายไปเสียแล้วรึ...ขอบอกตามตรงว่าผมคาดหวังอยู่พอสมควร"
คือพอเราอ่านประโยคนี้แล้วมันทำให้เรามึน ตกลงอารารากิไม่ได้โดนแม็กลูกแรกยิงเข้าไปในปากเหรอ? หรือมันมีลูกที่สองหรือยังไง?
ต้องย้อนกลับไปอ่านหน้าก่อนหน้าก็ยังรู้สึกไม่เคลียร์ จนเราต้องลองไปเสิชหาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาเทียบ(เราอ่านญี่ปุ่นไม่ออก)
"...Despite the sharp, intense pain still running through the esh of my cheek, I nevertheless had somehow hoped the 1st slot had not been loaded, that her threat had after all been just a threat— but it seemed my want of a peaceful close was to no avail."
พออ่านภาษาอังกฤษนี่แหละเราถึงค่อยเก็ทว่า อ๋อ อารารากิแอบหวังว่าน้องปูแค่ขู่เฉยๆคงไม่ได้ใส่ลูกแม็กเข้าไปจริงๆ อะไรประมาณนั้น
ฉบับไทยนีแปลไปคนละทางเลย คือเราก็ไม่รู้หรอกว่าคนแปลอังกฤษมีแปลผิดถูกเยอะน้อยกว่าของไทยแค่ไหน แต่สำหรับเราฉบับengอ่านเข้าใจง่ายว่าเยอะเลย บอกตามตรงจากฐานะคนที่เสียตังซื้อนิยายซีรี่ย์นี้มาตั้ง3-4เล่ม ผิดหวังมากค่ะ เล่มแรกเรายังอ่านไปไม่ถึงครึ่งเล่ม รู้สึกทนอ่านสำนวนคนแปลคนนี้ไม่ไหวแล้ว คงต้องย้ายไปอ่านเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษแทน บางคนอาจจะคิดว่าแค่แปลแย่ประโยคเดียวเองไม่เห็นเป็นไร แต่สำหรับเรามันทำให้ความน่าเชื่อถือของคนแปลคนนี้ลดลงค่ะ เพราะเราจะไม่รู้เลยว่าเค้าจะแปลส่วนสำคัญของเรื่องผิดไปจากต้นฉบับรึเปล่า ยิ่งเราอ่านญี่ปุ่นไม่ออกด้วย
ทุกคนคิดว่ายังไง? หรือเราอ่านไม่เคลียร์เองอ่านไปเรื่อยๆจะชินขึ้น? ใครเคยเจอนิยายแปลแย่กว่านี้อีกมั้ย?
ปล.เราพิมพ์ในโทรศัพ ถ้าวรรคกระทู้แปลกๆต้องขออภัย