ตามมาตรฐานเครื่องรับ tv digital ที่กำหนดโดย กสทช.,
http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2555/E/189/45.PDF
ในหน้า 8,
7.4 ระบบคำบรรยายใต้ภาพ (Subtitling System)
เครื่องรับสัญญาณโทรทัศน์ภาคพื้นดินในระบบดิจิตอลต้องรองรับระบบคำบรรยายใต้ภาพตาม
มาตรฐาน ETSI EN 300 743 [12] โดยต้องรองรับการถอดรหัสและการแสดงผลแบบ Display
Definition Segment (DDS) ตามมาตรฐานดังกล่าวด้วย
7.5 การรองรับการแสดงผลภาพและเสียงหลายภาษา
เครื่องรับสัญญาณโทรทัศน์ภาคพื้นดินในระบบดิจิตอลต้องรองรับการรับฟังเสียงและการแสดงผลคำ
บรรยายใต้ภาพได้หลายภาษา โดยผู้ใช้ต้องสามารถกำหนดภาษาหลักได้เองตามต้องการ อย่างน้อย
ต้องรองรับภาษาดังตารางที่ 6
ตารางที่ 6 ภาษาที่เครื่องรับสัญญาณโทรทัศน์ภาคพื้นดินในระบบดิจิตอลต้องรองรับ
ภาษา รหัสภาษาตามมาตรฐาน ISO 639-3 [13]
ไทย THA
อังกฤษ ENG
เสียงต้นฉบับ QAA
คำถามคือ,
1. "ระบบคำบรรยายใต้ภาพ" ข้อ 7.4 กับ "การแสดงผลคำบรรยายใต้ภาพ" ข้อ 7.5 ต่างกันยังไง?
ถ้าเป็นอันเดียวกัน อย่างนี้ก็ซ้ำซ้อนกันหรือเปล่า?
2. การกำหนดภาษาหลัก ใน 7.5 และ/หรือ ตารางที่ 6 นั้นหมายถึงทั้งเสียงและ subtitle หรือหมายถึงเฉพาะเสียง? ผมเห็นมีกล่อง tv digital บางรุ่นกำหนดภาษาหลักได้เฉพาะเสียง, บางรุ่นกำหนดได้ทั้งเสียงและ subtitle, แต่ก็มีตรารับรองจาก กสทช. ทั้งคู่
3. ถ้าตารางที่ 6 หมายถึง subtitle ด้วย, แล้วมีกล่องหรือเครื่องรับยี่ห้อไหนรุ่นไหนที่กำหนดภาษาหลักใน subtitle เป็น QAA ได้ด้วยเหรอ?
แก้ไขข้อมูลเพิ่มเติม:
จากภาคผนวก F ของ DVB-T2 standard (
http://www.etsi.org/deliver/etsi_en/300400_300499/300468/01.13.01_40/en_300468v011301o.pdf หน้า 132), ระบุ QAA ไว้เฉพาะ audio, ดังนั้น subtitle จึงไม่มี QAA.
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้Annex F (informative):
ISO 639 Language Descriptor for "original audio"
Soundtrack
Where audio in two languages is broadcast, TS 101 154 [9] specifies the order in which the ISO 639 Language
Descriptors will be used in order to associate a language with its respective audio channel. In some cases, broadcasters
may wish to signal that one of the channels contains the audio in the original language of the source, without specifying
the exact language being used. This "original audio" language may be signalled with an ISO 639 language code of
"qaa", from the "local use" area of ISO 639 [42].
ปล. สงสัยอาจต้องถามสำนักวิศวกรรม กสทช.
การกำหนดภาษาหลักในกล่องหรือเครื่องรับ tv digital
http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2555/E/189/45.PDF
ในหน้า 8,
7.4 ระบบคำบรรยายใต้ภาพ (Subtitling System)
เครื่องรับสัญญาณโทรทัศน์ภาคพื้นดินในระบบดิจิตอลต้องรองรับระบบคำบรรยายใต้ภาพตาม
มาตรฐาน ETSI EN 300 743 [12] โดยต้องรองรับการถอดรหัสและการแสดงผลแบบ Display
Definition Segment (DDS) ตามมาตรฐานดังกล่าวด้วย
7.5 การรองรับการแสดงผลภาพและเสียงหลายภาษา
เครื่องรับสัญญาณโทรทัศน์ภาคพื้นดินในระบบดิจิตอลต้องรองรับการรับฟังเสียงและการแสดงผลคำ
บรรยายใต้ภาพได้หลายภาษา โดยผู้ใช้ต้องสามารถกำหนดภาษาหลักได้เองตามต้องการ อย่างน้อย
ต้องรองรับภาษาดังตารางที่ 6
ตารางที่ 6 ภาษาที่เครื่องรับสัญญาณโทรทัศน์ภาคพื้นดินในระบบดิจิตอลต้องรองรับ
ภาษา รหัสภาษาตามมาตรฐาน ISO 639-3 [13]
ไทย THA
อังกฤษ ENG
เสียงต้นฉบับ QAA
คำถามคือ,
1. "ระบบคำบรรยายใต้ภาพ" ข้อ 7.4 กับ "การแสดงผลคำบรรยายใต้ภาพ" ข้อ 7.5 ต่างกันยังไง?
ถ้าเป็นอันเดียวกัน อย่างนี้ก็ซ้ำซ้อนกันหรือเปล่า?
2. การกำหนดภาษาหลัก ใน 7.5 และ/หรือ ตารางที่ 6 นั้นหมายถึงทั้งเสียงและ subtitle หรือหมายถึงเฉพาะเสียง? ผมเห็นมีกล่อง tv digital บางรุ่นกำหนดภาษาหลักได้เฉพาะเสียง, บางรุ่นกำหนดได้ทั้งเสียงและ subtitle, แต่ก็มีตรารับรองจาก กสทช. ทั้งคู่
3. ถ้าตารางที่ 6 หมายถึง subtitle ด้วย, แล้วมีกล่องหรือเครื่องรับยี่ห้อไหนรุ่นไหนที่กำหนดภาษาหลักใน subtitle เป็น QAA ได้ด้วยเหรอ?
แก้ไขข้อมูลเพิ่มเติม:
จากภาคผนวก F ของ DVB-T2 standard (http://www.etsi.org/deliver/etsi_en/300400_300499/300468/01.13.01_40/en_300468v011301o.pdf หน้า 132), ระบุ QAA ไว้เฉพาะ audio, ดังนั้น subtitle จึงไม่มี QAA.
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ปล. สงสัยอาจต้องถามสำนักวิศวกรรม กสทช.