*คำเตือน*กระผมไม่ใช่นักแปลเพลงและใจก็ยังลังเลที่จะตั้งกระทู้นี้ว่าจะตั้งดีไหม? ไม่ค่อยกล้า
แต่ผมพยายามสรรหาคำในภาษาไทยมาใช้เพื่อให้มันสัมผัสคำกันครับและที่ผมแต่งมาแค่อยากทราบว่าพอไหวหรือเปล่า
? เพราะ
เป็นเพลงคนละภาษา จึงตั้งใจไม่ให้ความหมายผิดเพี้ยนมากจนเกินไป
และภาษาไทยเองค่อนข้างมีการออกเสียงที่ยากต่อการแปล(แต่ง)เพลงมากเช่นกันครับ ผมเชื่อว่าผู้ใหญ่ต้องเก่งกว่าผมอยู่แล้วแน่นอน เพราะผ่านประสบการณ์การใช้ภาษาไทยมามาก ศัพท์ต่าง ๆดีเลิศเป็นธรรมดา ผมอายุ 14 อาจไม่รู้อะไรเกี่ยวกับดนตรีเพราะไม่ได้เรียนเจาะลึกครับ
แต่ตอนนี้ผมอยากให้ทุกท่านช่วยขัดเกลาการใช้ภาษาไทยในเนื้อเพลงที่ผมได้แต่งมาหน่อยนะครับ ถือเป็นบุญคุณอย่างมากครับ
เพลงที่ผมเลือกแปล(แต่ง)เป็นเพลงที่ประเทศเอสโตเนียส่งเข้าประกวดเวทียูโรวีชั่นปีนี้ครับ
ซึ่งขอยืนยันว่าไม่ใช่การแปลเพลงแต่เป็นการแต่งเนื้อใหม่เพื่อให้เป็นฉบับภาษาไทยครับ
(ต้องขออภัยด้วยครับหากผมใช้ภาษาไทยผิดและไม่สละสลวย)
เพลงชื่อVerona ครับ:
https://youtu.be/4vq3GFVeVE8
ฉันหลงใหลอยู่ใน
ฝัน
ถูกปลุกเร้าใจ
อยู่สู้ชี
วัน
อาจไร้เสียงจากที่
นั่น
เราคงรู้ดีเป็นแน่แท้คือเกม
ยังสัมผัสถึงเธอไม่
ลืมเลือน
ก่อนที่ต้องเผชิญเรื่องใด
จนหมดสิ้นเยื่อใย
ก็คงเหมือนโรเมโอและจูเลียสนั้นหรือเล่า? หมดหนทางในเวโร
นา
บาดแผลเจ็บเกินเอ่ย
หนา
ทันใดนั้นกาลเวลาอาจเป็นเครื่องพิสูจน์
ไม่ใช่คนฝักใฝ่ใคร
ก็รู้ว่าก็แค่เธอเป็น
เพื่อน
ใจคิดจะเอ่ยความจริงให้ฟัง
ก่อนที่ต้องเผชิญเรื่อง
ใด
จนหมดสิ้นเยื่อ
ใย
หากหวังยังมีก็ขอให้อยู่ใกล้เธอ
ก่อนที่เราต้องพรากจากกันไป
เราหลงทาง!
หมุนเวียนวนมิอาจข้ามพ้นผ่าน
เราหลงทาง!
ดังเรือสองลำได้มาพบพาน
เราหลงทาง!
แค่บางครั้งที่เราสร้างแต่งเติมเปลวไฟเพื่อรักนี้
เราหลงทางในเวโรนา!
แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น
เราหลงทางในเวโรนา
ัรักเราอาจเสี่ยงเกินไขว่คว้า(x2)
ไม่ยักคิดเอ่ยคำขอโทษ
ไม่เคยคิดเอ่ยว่าเกินพอ
ตะวันตกยังมีรักอันร้อนลุ่ม
ยังมีรักอันร้อนลุ่ม
สิ้นสลายในเวโรนา
แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น
เราหลงทางในเวโรนา!
เราหลงทาง! หมุนเวียนวนมิอาจข้ามพ้นผ่าน
เราหลงทาง!
ดังเรือสองลำได้มาพบพาน
เราหลงทาง!
แค่บางครั้งที่เราสร้างแต่งเติมเปลวไฟเพื่อรักนี้
เราหลงทางในเวโรนา!
(แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น)
เราหลงทางในเวโรนา!
(แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น)
~เราหลงทางในเวโรนา~
ซึ่งผมควรใช้ว่า "หลงทาง" หรือ "หลับใหล"
ในที่นี้ดีครับ ผมรู้สึกว่าผมแต่งออกมาแปลก ๆไปหน่อย
-ก่อนที่ต้องเผชิญเรื่องใด .. จนหมดสิ้นเยื่อใย- มันขัดไปหรือเปล่าครับ? ฟังแล้วมันไม่สละสลวยใช่ไหมครับ
-ความหมายไม่แน่ไม่นอน?
-ไม่รู้หมายถึงอะไรกันแน่
เคยเห็นงานแปลเพลงดิสนี่ย์ของพี่จ้อน ธานี มาพอสมควร พี่เขาแปลเพลงเก่งมากเลยครับ อยากเก่งแบบพี่เขาบ้าง
แต่บางคนก็ไม่ชอบงานแปลของพี่จ้อนเพราะคิดว่า "แปลก"
(ควรที่จะหาคำที่ดีกว่านี้ได้ )
ขอขอบพระคุณทุกท่านนะครับ
ติได้ครับแต่อย่าแรงมากไปนะครับผม
: ไม่ขอTag ห้องภาษาอังกฤษนะครับ เพราะไม่ใช่การแปลจริง ๆเป็นเพียงแค่การอิงเนื้อเพลงอังกฤษเพียงเล็กน้อยเท่านั้น
ผมขอให้ผู้ใหญ่ทุกท่านช่วยแสดงความเห็นเกี่ยวกับเนื้อเพลงที่ผมเพิ่งหัดแต่งมาหน่อยนะครับ
แต่ผมพยายามสรรหาคำในภาษาไทยมาใช้เพื่อให้มันสัมผัสคำกันครับและที่ผมแต่งมาแค่อยากทราบว่าพอไหวหรือเปล่า? เพราะเป็นเพลงคนละภาษา จึงตั้งใจไม่ให้ความหมายผิดเพี้ยนมากจนเกินไป
และภาษาไทยเองค่อนข้างมีการออกเสียงที่ยากต่อการแปล(แต่ง)เพลงมากเช่นกันครับ ผมเชื่อว่าผู้ใหญ่ต้องเก่งกว่าผมอยู่แล้วแน่นอน เพราะผ่านประสบการณ์การใช้ภาษาไทยมามาก ศัพท์ต่าง ๆดีเลิศเป็นธรรมดา ผมอายุ 14 อาจไม่รู้อะไรเกี่ยวกับดนตรีเพราะไม่ได้เรียนเจาะลึกครับ
แต่ตอนนี้ผมอยากให้ทุกท่านช่วยขัดเกลาการใช้ภาษาไทยในเนื้อเพลงที่ผมได้แต่งมาหน่อยนะครับ ถือเป็นบุญคุณอย่างมากครับ
เพลงที่ผมเลือกแปล(แต่ง)เป็นเพลงที่ประเทศเอสโตเนียส่งเข้าประกวดเวทียูโรวีชั่นปีนี้ครับ ซึ่งขอยืนยันว่าไม่ใช่การแปลเพลงแต่เป็นการแต่งเนื้อใหม่เพื่อให้เป็นฉบับภาษาไทยครับ
(ต้องขออภัยด้วยครับหากผมใช้ภาษาไทยผิดและไม่สละสลวย)
เพลงชื่อVerona ครับ:https://youtu.be/4vq3GFVeVE8
ฉันหลงใหลอยู่ในฝัน
ถูกปลุกเร้าใจอยู่สู้ชีวัน
อาจไร้เสียงจากที่นั่น
เราคงรู้ดีเป็นแน่แท้คือเกม
ยังสัมผัสถึงเธอไม่ลืมเลือน
ก่อนที่ต้องเผชิญเรื่องใด
จนหมดสิ้นเยื่อใย
ก็คงเหมือนโรเมโอและจูเลียสนั้นหรือเล่า? หมดหนทางในเวโรนา
บาดแผลเจ็บเกินเอ่ยหนา
ทันใดนั้นกาลเวลาอาจเป็นเครื่องพิสูจน์
ไม่ใช่คนฝักใฝ่ใคร
ก็รู้ว่าก็แค่เธอเป็นเพื่อน
ใจคิดจะเอ่ยความจริงให้ฟัง
ก่อนที่ต้องเผชิญเรื่องใด
จนหมดสิ้นเยื่อใย
หากหวังยังมีก็ขอให้อยู่ใกล้เธอ
ก่อนที่เราต้องพรากจากกันไป
เราหลงทาง!
หมุนเวียนวนมิอาจข้ามพ้นผ่าน
เราหลงทาง!
ดังเรือสองลำได้มาพบพาน
เราหลงทาง!
แค่บางครั้งที่เราสร้างแต่งเติมเปลวไฟเพื่อรักนี้
เราหลงทางในเวโรนา!
แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น
เราหลงทางในเวโรนา
ัรักเราอาจเสี่ยงเกินไขว่คว้า(x2)
ไม่ยักคิดเอ่ยคำขอโทษ
ไม่เคยคิดเอ่ยว่าเกินพอ
ตะวันตกยังมีรักอันร้อนลุ่ม
ยังมีรักอันร้อนลุ่ม
สิ้นสลายในเวโรนา
แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น
เราหลงทางในเวโรนา!
เราหลงทาง! หมุนเวียนวนมิอาจข้ามพ้นผ่าน
เราหลงทาง!
ดังเรือสองลำได้มาพบพาน
เราหลงทาง!
แค่บางครั้งที่เราสร้างแต่งเติมเปลวไฟเพื่อรักนี้
เราหลงทางในเวโรนา!
(แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น)
เราหลงทางในเวโรนา!
(แม้จากกันเพียงใด
ก็จะไปหาในฝันนั้น)
~เราหลงทางในเวโรนา~
ซึ่งผมควรใช้ว่า "หลงทาง" หรือ "หลับใหล"
ในที่นี้ดีครับ ผมรู้สึกว่าผมแต่งออกมาแปลก ๆไปหน่อย -ก่อนที่ต้องเผชิญเรื่องใด .. จนหมดสิ้นเยื่อใย- มันขัดไปหรือเปล่าครับ? ฟังแล้วมันไม่สละสลวยใช่ไหมครับ
-ความหมายไม่แน่ไม่นอน?
-ไม่รู้หมายถึงอะไรกันแน่
เคยเห็นงานแปลเพลงดิสนี่ย์ของพี่จ้อน ธานี มาพอสมควร พี่เขาแปลเพลงเก่งมากเลยครับ อยากเก่งแบบพี่เขาบ้าง
แต่บางคนก็ไม่ชอบงานแปลของพี่จ้อนเพราะคิดว่า "แปลก"
(ควรที่จะหาคำที่ดีกว่านี้ได้ )
ขอขอบพระคุณทุกท่านนะครับ
ติได้ครับแต่อย่าแรงมากไปนะครับผม
: ไม่ขอTag ห้องภาษาอังกฤษนะครับ เพราะไม่ใช่การแปลจริง ๆเป็นเพียงแค่การอิงเนื้อเพลงอังกฤษเพียงเล็กน้อยเท่านั้น