How's it going, man?!
ไม่พูดพร่ำทำเพลง (เพราะเดี๋ยวเพื่อน ๆ จะได้เห็นเองว่าตอนนี้ตัวละครมันพูดพร่ำทำเพลงมากขนาดไหน สำนวนวลีเยอะมาก 5555)
ไปอ่านกันเลย!
1.
Run out (v.): หมด /
Chia seed (n.): เมล็ดเชีย/เมล็ดเจีย (มีสารอาหารสูง โดยเฉพาะโปรตีนและแคลเซียม แถมยังให้พลังงานที่สูงแต่ไม่ทำให้เกิดความอ้วนหรือไขมันสะสม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เมล็ดเชียหมดหรือยังไง
2.
Mourn someone's death (idiom): ไว้ทุกข์, ไว้อาลัย (ถ้า Mourn เฉย ๆ จะแปลว่า เศร้าโศกเสียใจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันต้องไว้ทุกข์ให้กับพ่ออีกเป็นครั้งที่สอง
3.
Take on (someone/something) (v.): ต่อสู้หรือแข่งขันกับใครสักคน (ในบริบทนี้คือต่อสู้ครับ) /
Got beaten to shit (saying): ถูกกระทืบเละ, ถูกยำเละ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ครั้งที่แล้วที่นายพยามสู้พวกเดอะแฮนด์ นายก็โดนยำเละ
4.
Thrive (v.): เติบโต, พัฒนา, ประสบความสำเร็จ (ในบริบทนี้คือ เติบโต ครับ ในความหมายแฝงคือ แข็งแกร่งขึ้น หรือมีอำนาจมากขึ้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เดอะแฮนด์ชอบความกลัว
5.
Theatrics (n.): พฤติกรรมเรียกร้องความสนใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เลิกอวดเถอะ ลอเรนซ์
6.
Memento (n.): สิ่งของที่ทำให้คุณคิดถึงใครสักคนหรือสถานที่สักแห่ง, ของที่ระลึก, อนุสรณ์ (ในบรินี้ก็คือข้าวของของจอยกับวอร์ดครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่าที่ผมบอกไป แค่เซ็นคุณก็จะได้ของที่ระลึกคืน
7.
Severance (n.): เงินชดเชยเมื่อถูกให้ออกจากงาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เงินชดเชยที่เราให้มันยิ่งกว่าคำว่าใจกว้างอีก
8.
Silver lining (idiom): คำพูดที่ใช้บอกว่าอย่างน้อยก็มีเรื่องดี ๆ ที่เกิดขึ้นจากเรื่องแย่ ๆ (เหมือนการที่วอร์ดโดนไล่ออก แต่พอได้ยินว่าแดนนี่ก็โดนด้วยเขาก็เลยบอกว่า Silver lining) มาจากสำนวน 'Every cloud has a sliver lining.' แปลตรง ๆ คือ ภายใต้เมฆหมอกยังมีแสงทองปรากฎ (ความหมายคือ ในสิ่งที่เลวร้ายยังพอมีสิ่งที่ดีปรากฏอยู่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นับเป็นเรื่องดี
9.
Justify (v.): พิสูจน์ให้เห็นว่าถูกต้อง, ทำให้ถูกต้อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: โอ้ นายคิดว่านายทำให้การฆาตกรรมเป็นเรื่องถูกงั้นเหรอ
10.
An eye for an eye makes the whole whole world blind (proverb): ความหมายตรง ๆ คือ ถ้าตาต้องแลกด้วยตา คนทั้งโลกก็คงตาบอด ความหมายคือ ถ้าเรามัวแต่จะคิดแก้แค้น สุดท้ายมันก็จะวนไปไม่จบไม่สิ้นจนไม่มีใครเหลือ ผมขอแต่งเป็นภาษาไทยว่า ดับไฟด้วยไฟก็คงต้องมอดไหม้กันไปทั้งเมือง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ดับไฟด้วยไฟก็คงต้องมอดไหม้กันไปทั้งเมือง
11.
Impasse (n.): ทางตัน (At an impasse = หมดหนทาง, จนตรอก, มืดแปดด้าน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จอยกับผมกำลังมืดแปดด้าน
12.
Eat crow (idiom): ไม่ได้แปลว่า กินอีกา นะครับ วลีนี้แปลว่า ขอขมา /
Compensate (v.): ในเชิงธรุกิจ คำนี้แปลว่า ช่วยเหลือ (โดยการลดผลกระทบของสิ่งบางสิ่ง) แปลง่าย ๆ ว่า ช่วยแบ่งเบา ก็ได้ครับ อีกความหมายหนึ่งของคำนี้คือ จ่ายเงินชดเชย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมรู้ดีว่าคุณจะต้องไปขอขมากับคณะกรรมการที่เหลือ
ดังนั้น... ผมเต็มใจจะช่วยแบ่งเบาภาระเรื่องนั้นให้
13.
Not have a leg to stand on (idiom): อยู่ในสถานการณ์ที่เราไม่สามารถพิสูจน์อะไรให้ใครเห็นได้ (เพราะไม่มีใครเชื่อถือเราแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราไม่มีทางพิสูจน์อะไรได้แล้ว
14.
Loophole (n.): ช่องโหว่ (ทางกฎหมาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันไม่ได้พูดถึงช่องโหว่ทางกฎหมาย
15.
Exploit (v.): ใช้ประโยชน์จากบางสิ่งบางอย่าง /
Crusader (n.): คำนี้หมายถึงนักรบทางศาสนาในสมัยก่อน ในปัจจุบันใช้เรียกคนที่ต่อสู่เพื่อความดี แปลง่าย ๆ ได้ว่า พ่อพระ นั่นเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ใช้ประโยชร์จากภาพลักษณ์ความเป็นพ่อพระของของเขาเหรอ
16.
Paint into a corner (idiom): ทำอะไรบางอย่างที่ทำให้เราหมดตัวเลือก, ทำให้ตัวเองจนมุมเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันไม่ใช่คนที่ทำให้เราจนมุมแบบนี้
17.
Torch (v.): จุดไฟเผา /
Show up (v.): ปรากฎตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ที่จะจุกไฟเผาที่เดียวที่เกาว์อาจปรากฎตัว
18.
Arson (n.): การลอบวางเพลิง /
Cult (n.): กลุ่มคนที่รวมกันเป็นลัทธิ (มักจะมีความเชื่อประหลาด ๆ ด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: โอ้ ก็แบบว่า เราก็แค่ลอบวางเพลิงและก็โดนกลุ่มลัทธินินจาบ้าฆ่าทิ้งแค่นั้นเอง
19.
Throw a tantrum (n.): โมโหแบบไร้เหตุผลเหมือนเด็ก ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายต่อสู้เหมือนกับเด็กน้อยขี้โมโห
20.
Diverge (v.): แตกต่างกัน, แยกจากัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เส้นทางของเรานั้นแยกกันไปในที่ที่ต่างกัน
21.
Pedestal (n.): แท่น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เธอเอาฉันขึ้นแท่นแล้วบูชา
22.
Cliche (n.): คำพูดหรือคำชมซ้ำ ๆ ซาก ๆ ที่พูดบ่อยจนน่าเบื่อ /
Pathetic (adj.): น่าสมเพช (คำนี้แปลว่า น่าสงสาร ในความหมายเชิงบวกก็ได้นะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันเอียนหู น่าสมเพช
23.
A shot in the dark rarely finds its target (proverb): A shot in the dark แปลว่า การเด่าสุ่ม, การลองเสี่ยงไปมั่ว ๆ หากแปลตรง ๆ วลีนี้จะแปลว่า การยิงเข้าไปในที่มืดมักจะไม่ค่อยโดนเป้าหมาย ความหมายของมันก็คือ การทำอะไรแบบสุ่มสี่สุ่มหามักไม่ประสบความสำเร็จ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หลับตายิงปืนแล้วมันจะเข้าเป้าได้อย่างไร
ตอนนี้เป็นตอนที่สำนวนเยอะที่สุดเลยก็ว่าได้ครับ ไม่รู้จะเจ้าบทเจ้ากลอนกันไปขนาดไหน 5555
ใครสงสัยอะไร หรือมีปัญหาอยากปรึกษา ก็ทักเข้ามาคยกันได้ครับ
แล้วเจอกัน EP.9
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.8) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
ไม่พูดพร่ำทำเพลง (เพราะเดี๋ยวเพื่อน ๆ จะได้เห็นเองว่าตอนนี้ตัวละครมันพูดพร่ำทำเพลงมากขนาดไหน สำนวนวลีเยอะมาก 5555)
ไปอ่านกันเลย!
1. Run out (v.): หมด / Chia seed (n.): เมล็ดเชีย/เมล็ดเจีย (มีสารอาหารสูง โดยเฉพาะโปรตีนและแคลเซียม แถมยังให้พลังงานที่สูงแต่ไม่ทำให้เกิดความอ้วนหรือไขมันสะสม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Mourn someone's death (idiom): ไว้ทุกข์, ไว้อาลัย (ถ้า Mourn เฉย ๆ จะแปลว่า เศร้าโศกเสียใจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Take on (someone/something) (v.): ต่อสู้หรือแข่งขันกับใครสักคน (ในบริบทนี้คือต่อสู้ครับ) / Got beaten to shit (saying): ถูกกระทืบเละ, ถูกยำเละ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Thrive (v.): เติบโต, พัฒนา, ประสบความสำเร็จ (ในบริบทนี้คือ เติบโต ครับ ในความหมายแฝงคือ แข็งแกร่งขึ้น หรือมีอำนาจมากขึ้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Theatrics (n.): พฤติกรรมเรียกร้องความสนใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Memento (n.): สิ่งของที่ทำให้คุณคิดถึงใครสักคนหรือสถานที่สักแห่ง, ของที่ระลึก, อนุสรณ์ (ในบรินี้ก็คือข้าวของของจอยกับวอร์ดครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Severance (n.): เงินชดเชยเมื่อถูกให้ออกจากงาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Silver lining (idiom): คำพูดที่ใช้บอกว่าอย่างน้อยก็มีเรื่องดี ๆ ที่เกิดขึ้นจากเรื่องแย่ ๆ (เหมือนการที่วอร์ดโดนไล่ออก แต่พอได้ยินว่าแดนนี่ก็โดนด้วยเขาก็เลยบอกว่า Silver lining) มาจากสำนวน 'Every cloud has a sliver lining.' แปลตรง ๆ คือ ภายใต้เมฆหมอกยังมีแสงทองปรากฎ (ความหมายคือ ในสิ่งที่เลวร้ายยังพอมีสิ่งที่ดีปรากฏอยู่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Justify (v.): พิสูจน์ให้เห็นว่าถูกต้อง, ทำให้ถูกต้อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. An eye for an eye makes the whole whole world blind (proverb): ความหมายตรง ๆ คือ ถ้าตาต้องแลกด้วยตา คนทั้งโลกก็คงตาบอด ความหมายคือ ถ้าเรามัวแต่จะคิดแก้แค้น สุดท้ายมันก็จะวนไปไม่จบไม่สิ้นจนไม่มีใครเหลือ ผมขอแต่งเป็นภาษาไทยว่า ดับไฟด้วยไฟก็คงต้องมอดไหม้กันไปทั้งเมือง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Impasse (n.): ทางตัน (At an impasse = หมดหนทาง, จนตรอก, มืดแปดด้าน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Eat crow (idiom): ไม่ได้แปลว่า กินอีกา นะครับ วลีนี้แปลว่า ขอขมา / Compensate (v.): ในเชิงธรุกิจ คำนี้แปลว่า ช่วยเหลือ (โดยการลดผลกระทบของสิ่งบางสิ่ง) แปลง่าย ๆ ว่า ช่วยแบ่งเบา ก็ได้ครับ อีกความหมายหนึ่งของคำนี้คือ จ่ายเงินชดเชย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Not have a leg to stand on (idiom): อยู่ในสถานการณ์ที่เราไม่สามารถพิสูจน์อะไรให้ใครเห็นได้ (เพราะไม่มีใครเชื่อถือเราแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Loophole (n.): ช่องโหว่ (ทางกฎหมาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Exploit (v.): ใช้ประโยชน์จากบางสิ่งบางอย่าง / Crusader (n.): คำนี้หมายถึงนักรบทางศาสนาในสมัยก่อน ในปัจจุบันใช้เรียกคนที่ต่อสู่เพื่อความดี แปลง่าย ๆ ได้ว่า พ่อพระ นั่นเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Paint into a corner (idiom): ทำอะไรบางอย่างที่ทำให้เราหมดตัวเลือก, ทำให้ตัวเองจนมุมเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Torch (v.): จุดไฟเผา / Show up (v.): ปรากฎตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Arson (n.): การลอบวางเพลิง / Cult (n.): กลุ่มคนที่รวมกันเป็นลัทธิ (มักจะมีความเชื่อประหลาด ๆ ด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Throw a tantrum (n.): โมโหแบบไร้เหตุผลเหมือนเด็ก ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Diverge (v.): แตกต่างกัน, แยกจากัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Pedestal (n.): แท่น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Cliche (n.): คำพูดหรือคำชมซ้ำ ๆ ซาก ๆ ที่พูดบ่อยจนน่าเบื่อ / Pathetic (adj.): น่าสมเพช (คำนี้แปลว่า น่าสงสาร ในความหมายเชิงบวกก็ได้นะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. A shot in the dark rarely finds its target (proverb): A shot in the dark แปลว่า การเด่าสุ่ม, การลองเสี่ยงไปมั่ว ๆ หากแปลตรง ๆ วลีนี้จะแปลว่า การยิงเข้าไปในที่มืดมักจะไม่ค่อยโดนเป้าหมาย ความหมายของมันก็คือ การทำอะไรแบบสุ่มสี่สุ่มหามักไม่ประสบความสำเร็จ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตอนนี้เป็นตอนที่สำนวนเยอะที่สุดเลยก็ว่าได้ครับ ไม่รู้จะเจ้าบทเจ้ากลอนกันไปขนาดไหน 5555
ใครสงสัยอะไร หรือมีปัญหาอยากปรึกษา ก็ทักเข้ามาคยกันได้ครับ
แล้วเจอกัน EP.9
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC