คำศัพท์จากซีรีส์ LEGION (EP.2) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

What's cracking, y'all!?

เป็นไงกันบ้าง! Legion เพิ่งออกตอนที่สองไปอาทิตย์ที่แล้ว (พรุ่งนี้ตอนสามน่าจะมานะ) ใครดูแล้วบ้างครับบ เรื่องนี้แนะนำให้ติดตามเลยนะ เพราะเขาทำมาดีจริง ๆ ส่วนคำศัพท์จาก EP.2 นี้จะออกไปทางคำที่เป็นคอนเซปต์ซะส่วนใหญ่เลย คือต้องอ่านคำอธิบายถึงจะเข้าใจ ไม่สามารถแปลตรงตัวได้ หลายคำไม่มีในพจนานุกรมด้วย เลยอยากแนะนำให้ลองเข้ามาอ่านกันดู (และดูซีรีส์ด้วยจะดีมาก) รับรองว่าได้ประโยชน์มาก ๆ แน่นอนครับ

ไปอ่านคำศัพท์กันเลย!

1. Strip (of something) (v.): ดึงหรือฉีกสิ่งที่ห้อหุ่มบางอย่างออก (หลายคนชินกับคำนี้ในเชิงของ Stripper คือ คนเต้นระบำเปลื้องผ้า นอกจากนี้เวิร์ป Strip ยังสามารถแปลว่า เปลื้องเสื้อผ้า (เพื่อเอนเตอร์เทนคน) หรือแปลว่า ระบำแก้ผ้า ก็ได้ครับ แต่ในที่นี้เราเอาความหมายแรกเนาะ) /
Fog of life (saying): ก่อนอื่นต้องมั่นใจก่อนว่าทุกคนรู้ว่า Fog แปลว่า หมอก โอเคครับ Fog of life มีคำอธิบายดังนี้ 'ในวันที่เราเบื่อ เรามองออกไปนอกหน้าต่าง เห็นหมอกเต็มไปหมด ทำให้เราถามตัวเองว่า ความหมายของชีวิตคืออะไร? คิดได้ดังนั้นเราเลยตัดสินใจออกจากบ้านและเดินเข้าไปในหมอกนั้น แต่เรากลับพบว่าเมื่ออยู่ในหมอกแล้วเรามองไม่เห็นอะไรเลย เราเลยมองขึ้นไปข้างบนเพื่อพยายามหาแสงอาทิตย์ที่สาดส่องเข้ามา แล้วเมื่อมองกลับลงมาเรากลับพบว่าตัวเองอยู่ในสถานที่ที่แสนวิเศษและสวยงามเหมือนฝัน หมอกนั้นก็คือสิ่งที่ปิดบังความน่ากลัวและความอ้างว้างของสังคมเรานั่นเอง พอหมอกกลายเป็นอย่างนั้นเราจึงรู้สึกว่าชีวิตเราดีแล้ว สรุปแล้วหมอกก็คือ สิ่งที่เราสร้างขึ้นมาเพื่อหลอกตัวเองว่าชีวิตของเรานั่นดีแล้ว (เหมือนกับคนที่มองไปข้างบน (คือเขามองไปที่ความฝันของเขา) และมองกลับลงมาเห็นหมอกเป็นที่สวยงาม (เขาสับสนระหว่างสังคมรอบข้างที่เขาสร้างขึ้นกับสังคมจริง ๆ ของเรา แต่เขาเลือกที่จะอยู่ในสังคมสังคมที่เขาสร้างขึ้น))'  ใน context นี้ Melanie พูดว่า "To strip ourselves of the fog of life before." นั่นก็แปลว่า "เพื่อดึงตัวเราออกจาก (หรือเพื่อฉีกออกจาก) ชีวิตที่เราคิดว่ามันเป็นความจริง" แปลให้ง่าย ๆ อีกทีคือ "เพื่อค้นพบกับความหมายที่แท้จริงของชีวิต" นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Telepath (n.): ผู้ที่สามารถติตต่อสื่อสารกับคนอื่นทางจิต และอ่านใจคนได้ / Telekinetic (n.): คนที่สามารถ เคลื่อนย้าย ยก สิ่งของ คน หรือวัตถุต่างๆ ได้ตามใจนึก / Potentially (adv.): ก็คือ possibly (อย่างเป็นไปได้) นั่นเอง คำนี้เวลาแปลไทยจะไม่แปลตรง ๆ เราก็สามารถแปลประมาณว่า ก็เป็นได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Trigger (v.): กระตุ้นให้บางอย่างเกิดขึ้น (คำนี้ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า ไกปืน ครับ Pull the trigger!)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Take in (something) (v.): เข้าใจความหมายหรือความสำคัญของบางสิ่งอย่างถ่องแท้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. So-called (adj.): คำนี้แปลตรง ๆได้ว่า 'ที่เขาว่ากัน' เราจะใช้คำนี้ขยายคำนามเพื่อบอกว่าเราคิดว่าชื่อมันไม่เหมาะสมกับสิ่งที่มันเป็นจริง ๆ เหมือนที่ Melanie บอกว่า 'your so-called illness' เธอจะสื่อว่า มันไม่ควรถูกเรียกว่า illness เลย เพราะมันคือพลังพิเศษ!
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Upstate (adj.): ทางตอนเหนือของรัฐ (โดยเฉพาะพื้นที่ที่ห่างไกลจากเมืองหรือที่ที่คนจำนวนมากอาศัยอยู่) / Light pollution (n.): มลภาวะทางแสง ซึ่งก็คือ แสงประดิษฐ์ (พวกไฟหน้ารถเอย เสาไฟข้างถนนที่เปิดในตอนดึก หรือแสงจากตึกต่าง ๆ) ที่เกิดจากการกระทำกิจวัตรของมนุษย์ในเวลากลางคืน (ที่ใช้คำว่า pollution เพราะมันส่งผลกระทบต่อระบบนิเวศการอยู่ร่วมกันของสิ่งมีชีวิตอื่นๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Lozenge (n.): ยาอม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Vapor (n.): ไอน้ำ (ในที่นี้ The vapor คือยาตัวสีน้ำเงินที่เพื่อนพระเอกเอาใส่กบ (กบที่เป็นเครื่องอะไรสักอย่างนะ ไม่ใช่กบจริง ๆ) แล้วเป่าออกมาเป็นควันอ่ะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Push-pull (n.): สถาวะของความสัมพันธ์ที่ฝ่ายหนึ่งจะพลัก (push) อีกฝ่ายออกไปให้ห่างเมื่อรู้สึกว่าความสัมพันธ์มันเริ่มจริงจังเกินไป แต่เขาก็จะดึง (pull) อีกฝ่ายกลับมาเมื่อรู้สึกว่าอีกฝ่ายเริ่มจะออกห่างเขาไปจริง ๆ พูดง่าย ๆ ก็คือ 'จะรักก็ไม่รัก จะปล่อยก็ไม่ปล่อย' นั่นเองจ้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Finger-bang (v.): ใช้นิ้วในการมีเพศสัมพันธ์ / Take a real shine to someone (idiom): ชอบใครสักคนโดยทันที
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Ragout (n.): อาหารที่ทำจากการแกงหรือตุ๋น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Artillery (n.): ปืนใหญ่ (Artillery shell: กระสุนปืนใหญ่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Jumble (v.): ยุ่งเหยิง (หรือ ทำให้ยุ่งเหยิง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Amygdala (n.):  ส่วนเล็ก ๆ ส่วนหนึ่งของสมอง หน้าตาคล้าย ๆ เม็ดอัลมอนด์ อยู่ในสมองส่วนกลาง มีหน้าที่ควบคุมอารมณ์ โดยเฉพาะอารมณ์ในแง่ลบ ไม่ว่าจะเป็นความโกรธ ความเกลียด ความเศร้า ความกลัว ความกังวลกระวนกระวายใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Utility player (n.): ในทางกีฬา Utility player คือผู้เล่นที่สามารถเล่นได้หลายตำแหน่ง (เช่น มือโกลที่เล่นเป็นกองหน้าก็ได้ กองหลังก็ดี กลองกลางก็โอเคนะ อะไรประมาณนี้ครับ)
ปล. ใครมีภาษาไทยในกับคำนี้ก็กระซิบมาบอกกันหน่อยนะครับ 555
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Glitch (n.): ความผิดพลาดเล็กน้อย / Time jump (n.): การกระโดดของเวลา (แบบเหมือนอยู่ดี ๆ ภาพก็ตัดไปเลย เหมือนช่วงเวลาหนึ่งมันหายไป (เดี๋ยวจะเห็นในซีรีส์ครับ))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Distract (v.): ทำให้ไขว้เขว, ทำให้เสียสมาธิ (to be distracted ก็คือถูกทำให้เสียสมาธิ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Intact (adj.): สมบูรณ์ตามเดิม, ไม่มีความเสียหายใด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. ตรงนี้ขอแปลชื่อกลุ่มดาวที่ David พูดขึ้นมานะครับเริ่มจากฉากในรูปเลย (ถ้าใครอยากลองไปเปิดดูรูปของกลุ่มดาวพวกนี้ก็จะเป็นการอินกับหนังที่ได้ความรู้มากครับ 55555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Coerce (v.): บีบบังคับ, ขู่เข็ญ (ให้ทำบางอย่าง) (to be coerced ก็คือ ถูกบีบบังคับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Bait (n.): เหยื่อล่อ (ทุกคนน่าจะรู้จักคำนี้แล้วแค่อยากบอกว่าเวลาใช้ไม่ต้องเติม a ให้มันนะ (She's bait ไม่ใช่ She's a bait))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้


อย่าลืมทบทวนคำศัพท์ด้วยนะครับ แล้วเจอกัน EP.3

ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่