ฉันแปล against ในประโยคนี้ถูกไหมคะ ?

สวัสดีค่ะ
ฉันมีคำที่ข้องใจมาปรึกษาพี่ๆ และเพื่อนนักแปลในห้องนี้อีกครั้งค่ะ


The Portland's decaying. Time is against it.
(บริบทของเรื่องคือ การพูดถึงซากเรือชื่อพอร์ทแลนด์ที่อับปางใต้ทะเล)

ฉันแปลว่า
พอร์ทแลนด์กำลังผุพัง เวลาเป็นข้อเสียของมัน (คือยิ่งนานไปก็ยิ่งผุ)

ยังไม่มั่นใจว่า against ในที่นี้หมายถึงแบบนี้รึเปล่าคะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่