เราอ่านเคยอ่านนิยายจีนเรื่อง Come and eat Shan Shan (杉杉来吃) – ซึ่งแปลภาษาอังกฤษ แล้วเราก็เรียกชื่อนางเอกติดปากว่าชานชาน (เราไม่ได้เรียนจีน ที่อ่านชานชาน เพราะภาษาอังกฤษ sh มันออกเสียงคล้ายช ชอ ช้าง)
ทีนี้มีคนท้วงว่าเราเรียกผิด ต้องอ่านว่าซานซาน เพราะ sh ในภาษาจีนออกเป็นเสียงซอโซ่ ไม่ใช่ชอช้าง แต่อีกคนบอกว่าออกว่าชานชาน น่ะถูกแล้ว เราเลยลองก้อปชื่อจีนเข้า google translate ให้อากู๋อ่าน มันก็ไม่ได้ออกเป็นซอโซ่ ออกคล้ายชอช้างมากกว่า เลยสงสัยว่าการออกเสียงของอากู๋เชื่อถือได้หรือไม่
https://translate.google.com.au/m/translate
ขอถามความเห็นท่านที่เรียนจีนด้วยค่ะว่าตกลงอันไหนถูกต้องคะ?
ขอบคุณค่ะ
ถามท่านที่รู้ภาษาจีนหน่อยค่ะ ว่าการออกเสียงจีนใน google translate ถูกต้องมั้ยคะ?
ทีนี้มีคนท้วงว่าเราเรียกผิด ต้องอ่านว่าซานซาน เพราะ sh ในภาษาจีนออกเป็นเสียงซอโซ่ ไม่ใช่ชอช้าง แต่อีกคนบอกว่าออกว่าชานชาน น่ะถูกแล้ว เราเลยลองก้อปชื่อจีนเข้า google translate ให้อากู๋อ่าน มันก็ไม่ได้ออกเป็นซอโซ่ ออกคล้ายชอช้างมากกว่า เลยสงสัยว่าการออกเสียงของอากู๋เชื่อถือได้หรือไม่
https://translate.google.com.au/m/translate
ขอถามความเห็นท่านที่เรียนจีนด้วยค่ะว่าตกลงอันไหนถูกต้องคะ?
ขอบคุณค่ะ