This Agreement shall come into force upon execution by both Parties and shall automatically terminate one (1)
year later. It may be prematurely terminated with thirty (30) days’ prior written notice. The rights and obligations
of the Parties which have accrued prior to termination shall, however, survive the termination of this
Agreement for a period of four (4) years. The Parties shall be legally under no obligation to conclude any other
contract with regard to the Purpose.
คือสงสัยเฉพาะประโยคที่ว่า The rights and obligations of the Parties which have accrued prior to termination shall, however, survive the termination of this Agreement for a period of four (4) years คือหมายถึงว่า สิทธิและหน้าที่ตามสัญญาที่มีอยู่ก่อนหน้านี้ยังคงมีผลบังคับต่อไปอีก
เป็นระยะเวลา 4 ปี ถูกมั้ยคะ ?
อ้อ อีกนิดค่ะ It may be prematurely terminated with thirty (30) days’ prior written notice แสดงว่า จริงๆบอกเลิกก่อน 1 ปี ก็ได้ ถ้าบอก
ล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษรไม่น้อยกว่า 30 วันหรือคะ ?
ขอบคุณค่ะ
ช่วยแนะนำด้วยค่ะว่าแปลถูกมั้ย ...survive the termination of this Agreement for a period of four (4) years
year later. It may be prematurely terminated with thirty (30) days’ prior written notice. The rights and obligations
of the Parties which have accrued prior to termination shall, however, survive the termination of this
Agreement for a period of four (4) years. The Parties shall be legally under no obligation to conclude any other
contract with regard to the Purpose.
คือสงสัยเฉพาะประโยคที่ว่า The rights and obligations of the Parties which have accrued prior to termination shall, however, survive the termination of this Agreement for a period of four (4) years คือหมายถึงว่า สิทธิและหน้าที่ตามสัญญาที่มีอยู่ก่อนหน้านี้ยังคงมีผลบังคับต่อไปอีก
เป็นระยะเวลา 4 ปี ถูกมั้ยคะ ?
อ้อ อีกนิดค่ะ It may be prematurely terminated with thirty (30) days’ prior written notice แสดงว่า จริงๆบอกเลิกก่อน 1 ปี ก็ได้ ถ้าบอก
ล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษรไม่น้อยกว่า 30 วันหรือคะ ?
ขอบคุณค่ะ