คำเตือน: โพสต์นี้ไม่หื่นนะ แค่ละเอียด เพื่อการศึกษาค่ะ 555+
วันนี้เราจะมาสำรวจความหมายที่เป็นไปได้ของท่อน Chorus ของเพลงค่ะ 😋
🎶 "... You took me right out of the blue
Simply by showing that you love me too
Only by giving me your everything
With a love so true you took me out of the blue... " 🎻
ก่อนแปล เรามาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจกันก่อนนะคะ
คำว่า "Blue"
หลายครั้งในภาษาอังกฤษ เราจะใช้ "สี" ในการแสดงอารมณ์ ความรู้สึก เช่น
"Green" แทน ความริษยา (Green-eyed monster ที่เราพูดถึงกันไปแล้ว)
"Blue" ใช้แทน "อารมณ์โศกเศร้า ไม่มีความสุข" ค่ะ
ย่อยศัพท์อื่น: Took = รูปอดีตของ Take แปลว่า พา, Out of = ออกจาก
ดังนั้น You took me out of the blue
แปลว่า: คุณพาผมออกจากอารมณ์เศร้า 💖
หรือจาก context อาจแปลได้อีกอย่างว่า
"คุณเลือกผมโดยผมไม่คาดคิด" (น่าจะแปลอย่างนี้มากที่สุดค่ะ ที่เหลือเป็นแบบมโน 555+)
***ส่วน version หื่น -.,-
Take someone แปลว่า มีอะไรกัน (ใช้ว่า ผู้ชาย take ผู้หญิงนะคะ ---> ละเอียดไปมั้ย 555+)
Out of the blue ก็... ไม่มีปี่มีขลุ่ย
ดังนั้น You took me out of the blue
แปลว่า: คุณมีอะไรกับผมโดยไม่เคยมีสัญญาณเตือนมาก่อน (ว่าคุณอยากมีอะไรกับผม)
ในเมื่อนักร้องเป็นผู้ชาย และผู้หญิงน่าจะ "Take" ผู้ชายได้ยาก
จึงอนุมานได้ว่า "คุณ" เป็นผู้ชาย และเป็นฝ่ายรุก... 😳
ย้ำว่าอธิบายไว้เป็นความรู้นะคะ ไม่ล่อแหลมเลยยยย
ติมออกจะเป็นผู้หญิงเรียบร้อย เนาะ~ 😘❤️
อันนี้มากจากการ discuss จากคุณสมาชิกหมายเลข 3362497
ในกระทู้
http://www.ppantip.com/topic/35559670 ที่พันทิปนะคะ
Eng in song "Out of the blue - MLTR"
วันนี้เราจะมาสำรวจความหมายที่เป็นไปได้ของท่อน Chorus ของเพลงค่ะ 😋
🎶 "... You took me right out of the blue
Simply by showing that you love me too
Only by giving me your everything
With a love so true you took me out of the blue... " 🎻
ก่อนแปล เรามาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจกันก่อนนะคะ
คำว่า "Blue"
หลายครั้งในภาษาอังกฤษ เราจะใช้ "สี" ในการแสดงอารมณ์ ความรู้สึก เช่น
"Green" แทน ความริษยา (Green-eyed monster ที่เราพูดถึงกันไปแล้ว)
"Blue" ใช้แทน "อารมณ์โศกเศร้า ไม่มีความสุข" ค่ะ
ย่อยศัพท์อื่น: Took = รูปอดีตของ Take แปลว่า พา, Out of = ออกจาก
ดังนั้น You took me out of the blue
แปลว่า: คุณพาผมออกจากอารมณ์เศร้า 💖
หรือจาก context อาจแปลได้อีกอย่างว่า
"คุณเลือกผมโดยผมไม่คาดคิด" (น่าจะแปลอย่างนี้มากที่สุดค่ะ ที่เหลือเป็นแบบมโน 555+)
***ส่วน version หื่น -.,-
Take someone แปลว่า มีอะไรกัน (ใช้ว่า ผู้ชาย take ผู้หญิงนะคะ ---> ละเอียดไปมั้ย 555+)
Out of the blue ก็... ไม่มีปี่มีขลุ่ย
ดังนั้น You took me out of the blue
แปลว่า: คุณมีอะไรกับผมโดยไม่เคยมีสัญญาณเตือนมาก่อน (ว่าคุณอยากมีอะไรกับผม)
ในเมื่อนักร้องเป็นผู้ชาย และผู้หญิงน่าจะ "Take" ผู้ชายได้ยาก
จึงอนุมานได้ว่า "คุณ" เป็นผู้ชาย และเป็นฝ่ายรุก... 😳
ย้ำว่าอธิบายไว้เป็นความรู้นะคะ ไม่ล่อแหลมเลยยยย
ติมออกจะเป็นผู้หญิงเรียบร้อย เนาะ~ 😘❤️
อันนี้มากจากการ discuss จากคุณสมาชิกหมายเลข 3362497
ในกระทู้ http://www.ppantip.com/topic/35559670 ที่พันทิปนะคะ