Eng in song "Out of the blue - MLTR"

กระทู้คำถาม
คำเตือน: โพสต์นี้ไม่หื่นนะ แค่ละเอียด เพื่อการศึกษาค่ะ  555+

วันนี้เราจะมาสำรวจความหมายที่เป็นไปได้ของท่อน Chorus ของเพลงค่ะ 😋

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
🎶 "... You took me right out of the blue
Simply by showing that you love me too
Only by giving me your everything
With a love so true you took me out of the blue... " 🎻

ก่อนแปล เรามาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจกันก่อนนะคะ

คำว่า "Blue"
หลายครั้งในภาษาอังกฤษ เราจะใช้ "สี" ในการแสดงอารมณ์ ความรู้สึก เช่น
"Green" แทน ความริษยา (Green-eyed monster ที่เราพูดถึงกันไปแล้ว)
"Blue" ใช้แทน "อารมณ์โศกเศร้า ไม่มีความสุข" ค่ะ

ย่อยศัพท์อื่น: Took = รูปอดีตของ Take แปลว่า พา, Out of = ออกจาก

ดังนั้น You took me out of the blue
แปลว่า: คุณพาผมออกจากอารมณ์เศร้า 💖

หรือจาก context อาจแปลได้อีกอย่างว่า
"คุณเลือกผมโดยผมไม่คาดคิด" (น่าจะแปลอย่างนี้มากที่สุดค่ะ ที่เหลือเป็นแบบมโน 555+)

***ส่วน version หื่น -.,-

Take someone แปลว่า มีอะไรกัน (ใช้ว่า ผู้ชาย take ผู้หญิงนะคะ ---> ละเอียดไปมั้ย 555+)
Out of the blue ก็... ไม่มีปี่มีขลุ่ย

ดังนั้น You took me out of the blue
แปลว่า: คุณมีอะไรกับผมโดยไม่เคยมีสัญญาณเตือนมาก่อน (ว่าคุณอยากมีอะไรกับผม)
ในเมื่อนักร้องเป็นผู้ชาย และผู้หญิงน่าจะ "Take" ผู้ชายได้ยาก
จึงอนุมานได้ว่า "คุณ" เป็นผู้ชาย และเป็นฝ่ายรุก... 😳

ย้ำว่าอธิบายไว้เป็นความรู้นะคะ ไม่ล่อแหลมเลยยยย

ติมออกจะเป็นผู้หญิงเรียบร้อย เนาะ~ 😘❤️

อันนี้มากจากการ discuss จากคุณสมาชิกหมายเลข 3362497
ในกระทู้ http://www.ppantip.com/topic/35559670 ที่พันทิปนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่