" Stop your mouth "

555

  เวลาที่เราเกิดโมโหหรือว่าอารมณ์เสียกับชาวต่างชาติหรือเพื่อนๆเราแล้วอยากจะด่าเป็นภาษาอังกฤษ

" ไปไกลๆเท้า "  โดยจะใช้คำว่า go far away from my foot หล่ะก็  ฝรั่งคงจะไม่โกรธหรอก  หรือาจจะงง
แล้วก็นึกว่าเป็นเรื่องขำๆก็ได้  เพราะในภาษาอังกฤมันไม่มีสำนวนนี้อ่ะ  


ถ้าจะให้พูดให้ฝรั่งรู้สึกแล้วหล่ะก็เราต้องหาคำหยาบที่มีความหมายใกล้เคียง  นั่นก็คือคำว่า " get loseหรือ get the hell away from me " ซึ่งทั้งสองอันนี้แปลว่าไปไกลๆเท้านั่นเอง

  ต่อไปถ้าเราจะไปว่าชาวต่างชาติว่าเค้านี่ กวนเท้าเราจริงๆ อย่าไปใช้คำว่า " stir foot " เป็นอันขาดเรย นะ
ฝรั่งงงกันเป็นแถบๆ เราจะต้องใช้คำว่า " obnoxious " แทน ตัวอย่างเช่น
Don't be obnoxious with me or I'll box your ears. ( อย่ากวนเท้าผม หรือจะให้ผมบ้องหูคุณ ) เป็นต้น

ทีนี้ก็มาถึงประโยคติดปาก stop your mouth ซึ่งในความหมายของคนไทยก็คือ หุบปาก
ถ้าใครไปใช้ประโยคนี้บอกให้ฝรั่งหุบปากหล่ะก็ไม่มีทางสำเร็จแน่อาจจะ โดนหัวเราะกลับมาอีก  
จำไว้นะว่า ฝรั่งหน่ะ  เค้าจะใช้คำว่า " Shut up "  อย่างนี้สิ  ถึงจะเจ็บนอกจากนนี้ยังมีอีกหลายคำที่เเปลว่า หุบปาก เช่น
shut your mouth
shut your trap
shut your neck   เป็นต้น

ส่วนอันนี้เป็นสำนวนที่ จะบอกว่า หุบปากเหมือนกัน คือ put a sock in it = เอาถุงเท้ายัดใส่ปากสิ (จะได้หยุดพูด )

คำพวกนี้อ่ะ เป็นคำหยาบทั้งนั้น เอามาให้ศึกษาเป็นวิทยาทานนะ แต่ว่าอย่าเอาไปใช้หล่ะ มันไม่ดีหรอก
        


เห็นกระทู้สลิ่มข้างล่าง   http://ppantip.com/topic/35469824 กะลังเมามันส์

เลยเอามาให้อ่านนะ  เป็นความรู้เอาไว้ จะได้ไม่โพสท้ เสร่อๆ นะ เจ้าคิกคัก
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่