เวลาที่เราเกิดโมโหหรือว่าอารมณ์เสียกับชาวต่างชาติหรือเพื่อนๆเราแล้วอยากจะด่าเป็นภาษาอังกฤษ
" ไปไกลๆเท้า " โดยจะใช้คำว่า go far away from my foot หล่ะก็ ฝรั่งคงจะไม่โกรธหรอก หรือาจจะงง
แล้วก็นึกว่าเป็นเรื่องขำๆก็ได้ เพราะในภาษาอังกฤมันไม่มีสำนวนนี้อ่ะ
ถ้าจะให้พูดให้ฝรั่งรู้สึกแล้วหล่ะก็เราต้องหาคำหยาบที่มีความหมายใกล้เคียง นั่นก็คือคำว่า " get loseหรือ get the hell away from me " ซึ่งทั้งสองอันนี้แปลว่าไปไกลๆเท้านั่นเอง
ต่อไปถ้าเราจะไปว่าชาวต่างชาติว่าเค้านี่ กวนเท้าเราจริงๆ อย่าไปใช้คำว่า " stir foot " เป็นอันขาดเรย นะ
ฝรั่งงงกันเป็นแถบๆ เราจะต้องใช้คำว่า " obnoxious " แทน ตัวอย่างเช่น
Don't be obnoxious with me or I'll box your ears. ( อย่ากวนเท้าผม หรือจะให้ผมบ้องหูคุณ ) เป็นต้น
ทีนี้ก็มาถึงประโยคติดปาก stop your mouth ซึ่งในความหมายของคนไทยก็คือ หุบปาก
ถ้าใครไปใช้ประโยคนี้บอกให้ฝรั่งหุบปากหล่ะก็ไม่มีทางสำเร็จแน่อาจจะ โดนหัวเราะกลับมาอีก
จำไว้นะว่า ฝรั่งหน่ะ เค้าจะใช้คำว่า " Shut up " อย่างนี้สิ ถึงจะเจ็บนอกจากนนี้ยังมีอีกหลายคำที่เเปลว่า หุบปาก เช่น
shut your mouth
shut your trap
shut your neck เป็นต้น
ส่วนอันนี้เป็นสำนวนที่ จะบอกว่า หุบปากเหมือนกัน คือ put a sock in it = เอาถุงเท้ายัดใส่ปากสิ (จะได้หยุดพูด )
คำพวกนี้อ่ะ เป็นคำหยาบทั้งนั้น เอามาให้ศึกษาเป็นวิทยาทานนะ แต่ว่าอย่าเอาไปใช้หล่ะ มันไม่ดีหรอก
เห็นกระทู้สลิ่มข้างล่าง
http://ppantip.com/topic/35469824 กะลังเมามันส์
เลยเอามาให้อ่านนะ เป็นความรู้เอาไว้ จะได้ไม่โพสท้ เสร่อๆ นะ
" Stop your mouth "
เวลาที่เราเกิดโมโหหรือว่าอารมณ์เสียกับชาวต่างชาติหรือเพื่อนๆเราแล้วอยากจะด่าเป็นภาษาอังกฤษ
" ไปไกลๆเท้า " โดยจะใช้คำว่า go far away from my foot หล่ะก็ ฝรั่งคงจะไม่โกรธหรอก หรือาจจะงง
แล้วก็นึกว่าเป็นเรื่องขำๆก็ได้ เพราะในภาษาอังกฤมันไม่มีสำนวนนี้อ่ะ
ถ้าจะให้พูดให้ฝรั่งรู้สึกแล้วหล่ะก็เราต้องหาคำหยาบที่มีความหมายใกล้เคียง นั่นก็คือคำว่า " get loseหรือ get the hell away from me " ซึ่งทั้งสองอันนี้แปลว่าไปไกลๆเท้านั่นเอง
ต่อไปถ้าเราจะไปว่าชาวต่างชาติว่าเค้านี่ กวนเท้าเราจริงๆ อย่าไปใช้คำว่า " stir foot " เป็นอันขาดเรย นะ
ฝรั่งงงกันเป็นแถบๆ เราจะต้องใช้คำว่า " obnoxious " แทน ตัวอย่างเช่น
Don't be obnoxious with me or I'll box your ears. ( อย่ากวนเท้าผม หรือจะให้ผมบ้องหูคุณ ) เป็นต้น
ทีนี้ก็มาถึงประโยคติดปาก stop your mouth ซึ่งในความหมายของคนไทยก็คือ หุบปาก
ถ้าใครไปใช้ประโยคนี้บอกให้ฝรั่งหุบปากหล่ะก็ไม่มีทางสำเร็จแน่อาจจะ โดนหัวเราะกลับมาอีก
จำไว้นะว่า ฝรั่งหน่ะ เค้าจะใช้คำว่า " Shut up " อย่างนี้สิ ถึงจะเจ็บนอกจากนนี้ยังมีอีกหลายคำที่เเปลว่า หุบปาก เช่น
shut your mouth
shut your trap
shut your neck เป็นต้น
ส่วนอันนี้เป็นสำนวนที่ จะบอกว่า หุบปากเหมือนกัน คือ put a sock in it = เอาถุงเท้ายัดใส่ปากสิ (จะได้หยุดพูด )
คำพวกนี้อ่ะ เป็นคำหยาบทั้งนั้น เอามาให้ศึกษาเป็นวิทยาทานนะ แต่ว่าอย่าเอาไปใช้หล่ะ มันไม่ดีหรอก
เห็นกระทู้สลิ่มข้างล่าง http://ppantip.com/topic/35469824 กะลังเมามันส์
เลยเอามาให้อ่านนะ เป็นความรู้เอาไว้ จะได้ไม่โพสท้ เสร่อๆ นะ