มันยาวไปมั้ย เช่น ผัดผักบุ้งไฟแดง :: Quick-fried water spinach seasoned with chili and soy sauce
ไข่ เยี่ยวม้า :: An egg prepared by soaking in quicklime which turns the albumen green and black (ถ้ากระเพรากรอบไข่เยี่ยวม้า จะขนาดไหน)
ประเทศไทยมีอยู่ไม่กี่เมนูที่ทับศัพท์ไปเลย
ต้มยำกุ้ง :: Tom Yum Kung
ก๋วยเตี๋ยว ผัดไทย :: Pad Thai
ที่เหลือเรียกว่าอธิบายหมดว่าใส่อะไรบ้าง ทำไมไม่ทำให้เป็นเอกลักษณ์ให้เค้าอยากมารู้จักเมนูกันล่ะครับ???
สมมุติ ถ้าญี่ปุ่นใส่ชื่อเมนู ภาษาอังกฤษแบบเรา คงตลก เช่น ซูชิ คงเป็น Sliced fish on rice

ปล.ผมก็ไม่เก่งภาษาอังกฤษนะครับ แต่แค่รู้สึกว่ามันไม่ควรจะเป็นแบบนี้
ทำไมชื่อภาษาอังกฤษของเมนูอาหารไทย ต้องอธิบายขนาดนั้นด้วย ????
ไข่ เยี่ยวม้า :: An egg prepared by soaking in quicklime which turns the albumen green and black (ถ้ากระเพรากรอบไข่เยี่ยวม้า จะขนาดไหน)
ประเทศไทยมีอยู่ไม่กี่เมนูที่ทับศัพท์ไปเลย
ต้มยำกุ้ง :: Tom Yum Kung
ก๋วยเตี๋ยว ผัดไทย :: Pad Thai
ที่เหลือเรียกว่าอธิบายหมดว่าใส่อะไรบ้าง ทำไมไม่ทำให้เป็นเอกลักษณ์ให้เค้าอยากมารู้จักเมนูกันล่ะครับ???
สมมุติ ถ้าญี่ปุ่นใส่ชื่อเมนู ภาษาอังกฤษแบบเรา คงตลก เช่น ซูชิ คงเป็น Sliced fish on rice
ปล.ผมก็ไม่เก่งภาษาอังกฤษนะครับ แต่แค่รู้สึกว่ามันไม่ควรจะเป็นแบบนี้