ชื่อภาษาไทยที่หลายคนมักจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบผิดๆ

กระทู้สนทนา
ก่อนอื่นขอออกตัวก่อนว่าผมไม่ได้เรียนจบด้านภาษาอังกฤษ แต่ก็มีพื้นฐานอังกฤษอยู่บ้าง และเรื่องสะกดชื่อเป็นภาษาอังกฤษ ค่อนข้างมั่นใจ
ตัวอย่างคำว่า “คล้าย” หลายคนเขียนว่า “Klay” ซึ่งไม่ได้อ่านว่าคล้ายเลย แต่อ่านว่า เคล
ตัวอย่างเช่น  Jay อ่านว่าเจ  May อ่านว่าเม  
เพราะฉะนั้นต้องเขียนว่า “Kly” ไม่ต้องมี a ก็จะอ่านว่าคล้าย อย่างเช่น Fly อ่านว่าฟลาย By อ่านว่าบาย

คำว่า “เอื้อย” หลายคนเขียนว่า “Uay” ไม่ได้อ่านว่าเอื้อยเลยครับ แต่อ่านว่าอวย อย่างเช่น Muay Thai อ่านว่ามวยไทย
เพราะฉะนั้นต้องเขียนว่า “Uey” เปรียบเทียบยกตัวอย่างเช่น เขตบางซื่อ เขาเขียนว่า Bang Sue   คำว่าซื่อ ภาษาอังกฤษสะกดอย่างนี้ Sue หาเราเอา S ออก จะเหลือ Ue อ่านว่า อื้อ เติม y เข้าไป  จากอื้อ+อาย  อ่านสองคำนี้เร็วๆ กลายเป็นเอื้อย

คำว่า “สาว” ผมไปเห็นรีสอร์ทแห่งนึง เขาเขียนป้ายร้านว่า “Saw” ซึ่งอ่านว่าซอ ไม่ได้อ่านว่าสาว คนละเรื่องเลย เช่น Jigsaw อ่านว่าจิ๊กซอว์  แปลว่าตัวต่อ หรือ สถานการณ์ที่ลึกลับซับซ้อน  อีกคำ Jaw อ่านว่าจอ แปลว่า ขากรรไกร, กราม, ที่ยึด, ที่จับ, ก้ามหนีบ
ผมเข้าใจว่าเจ้าของร้านคงเข้าใจผิด สะกดตามตัว S =ส A= สระอา W= ว เลยเข้าผิดว่า Saw อ่านว่าสาว
เพราะฉะนั้นคำว่า “Sao”  อ่านว่าสาว หรือ เสา ก็ได้ แต่ถ้าจะให้อ่านเป็นชื่อภาษาญี่ปุ่นก็อ่านว่า ซา โอะ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่