ทำความเข้าใจกันใหม่ ก่อนเข้าใจผิด เรื่องคำพูดของ ปูติน ที่พูดว่า

ทำความเข้าใจกันใหม่ ก่อนเข้าใจผิด
เรื่องคำพูดของ ปูติน ที่พูดว่า (ซึ่งกำลังแชร์กันใน โซเชี่ยล ขณะนี้)

"To forgive the terrorists is up to God, but to send them to see God is my duty!"
"การให้อภัยผู้ก่อการร้ายเป็นหน้าที่ของพระเจ้า แต่การส่งพวกมันไปพบกับพระเจ้าเป็นหน้าที่ของผม"

จริงๆสำนวนการพูดคล้ายๆแบบนี้..ค้นไปค้นมา ประโยคคล้ายๆกันนี้..เคยมีนายพลสหรัฐ.ชื่อ นอร์แมน ชวาร์ซคอฟ คนที่นำทัพสหรัฐเหยียบซัดดัม.ยุคบุชคนพ่อ
นายพลชวาร์ซคอฟกล่าวไว้ในการให้สัมภาษณ์กับนักข่าวของ NBC ตั้งแต่วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2003 ว่า
"Forgiveness is up to God. I just hope we hurry up the meeting."
"การให้อภัยนั้นแล้วแต่พระเจ้า ผมแค่หวังว่าเราจะเร่งให้ (พวกมัน) ไปพบพระองค์ไวขึ้น"

ซึ่งอันที่จริงแล้วที่มาของประโยคนี้ น่าจะมาตั้งแต่สงครามในยุคกลาง สมัยอัลบิเจนเชียนครูเสด (หรือสงครามคาธาร์ 1209-1229) ที่อาร์โนด์ อมัลริค ผู้นำทัพครูเสดยุคนั้นกล่าวในการสังหารหมู่ที่เบเซียรส์ว่า
"Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius."
"ฆ่ามันให้หมด แล้วปล่อยให้พระเจ้าทรงแยกแยะเอง"

จาก .... Forward Mail ไม่ทราบผู้เขียน
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่