หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนสอบถามหน่อยครับ แปลกฏหมายการยุติสัญญาจ้าง
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
shall not be required to pay severance, benefits or perquisites of the Employee
คำว่า benefits กับ perquisites นี่ครับ ควรจะแปลว่ายังไงดีครับ หรือว่าแปลแค่ว่า ไม่ต้องจ่ายเงินชดเชย ก็พอแล้วครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยแปล ข้อความในสัญญา หน่อยครับ ลองแปลใน Google แล้วกลัว เข้าใจผิด
The Lessee shall pay a deposit in the amount of one month rental (“Deposit”) to the Lessor. Upon receipt of the Deposit, the Lessor shall not rent or enter any agreement to rent
สมาชิกหมายเลข 845153
วอนผู้รู้ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษตรวจสอบให้หน่อยคะว่าถูกไหม
มาตรา ๑๑๘/๑การเกษียณอายุตามที่นายจ้างและลูกจ้างตกลงกันหรือตาที่ นายจ้างกำหนดไว้ ให้ถือว่าเป็นการเลิกจ้างตามมาตรา ๑๑๘ วรรคสอง ในกรณีที่มิได้มีการตกลงหรือกำหนดการเกษียณอายุไว้ หรือมีการตกลงหรือกำหนดการ
สมาชิกหมายเลข 2613641
สอบถาม เกี่ยวับ provident fund, เงินชดเชย จากการเลิกจ้าง
สอบถามเกี่ยวกับการ ยื่นเสียภาษีของเงินได้ เงินชดเชย severance pay และเงินได้ที่มาจาก การออกจากกอง provident fund ด้วยครับ ว่ายื่นรวมกันไปเลยหรือว่าแยกกันดี และเกียวกับ provident fund ควร ออกจากกองปีนี
vokk9999
ฉัน..ผู้แตกสลาย อยากทราบว่า คำนี้ในภาษาอังกฤษ เราควรใช้คำว่าอะไรครับ
อยากจะขอผู้รู้ ช่วยแปลประโยคสั้นๆนี้ เป็นภาษาอังกฤษที่เหมาะสมหน่อยครับ "ฉัน...ผู้แตกสลาย" ควรใช้คำใหน ประโยคสั้นๆยังไงดีครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 4057481
การแปลข้อสัญญา: In the event that a withholding tax is payable by Client
ไม่ค่อยแน่ใจข้อสัญญาส่วนนี้ค่ะ In the event that a withholding tax is payable by Client, Client shall be required to “gross up” the amount of such payment and shall pay the total amount re
แมวสามชั้น
แปลประโยคนี้ว่ายังไงดีครับ
How old were you when you discovered that the tongue only rests on the upper part of the mouth and n
neverever
ถามเรื่องกรมธรรม์นี้หน่อยครับ ขอความนี้คือ ค่าขนย้ายเครื่องจักรไปซ่อมนี้เคลมประกันไม่ได้ใช่ไหมครับ
3 The cost of any alterations, additions, improvements or overhauls carried out at the time of repair shall no
สมาชิกหมายเลข 6459603
สอบถามผู้เรื่องกฎหมายคุ้มครองแรงงานค่ะ พนักงานสัญญาจ้าง ไม่ได้แจ้งล่วงหน้า 30 วัน (ไม่ต่อสัญญา)
;(ทำงานบริษัทเอกชนแห่งหนึ่งนามว่า F , Thailand (เป็นบริษัทที่มาจากเมืองนอก เพิ่งมาเปิดที่ไทย) ตอนเซนต์สัญญาจ้าง หัวกระดาษสัญญาเป็นอีกบริษัทหนึ่งนามว่า P co,. Ltd เป็นสัญญาจ้าง 6 เดือน ตั้งแต่ 1 พ.ย. 5
สมาชิกหมายเลข 751143
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนสอบถามหน่อยครับ แปลกฏหมายการยุติสัญญาจ้าง
คำว่า benefits กับ perquisites นี่ครับ ควรจะแปลว่ายังไงดีครับ หรือว่าแปลแค่ว่า ไม่ต้องจ่ายเงินชดเชย ก็พอแล้วครับ