คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
แยกคำผิดที่ครับ Good Lord พระผู้เป็นเจ้า ในที่นี้ใช้ our Good Lord เพื่อแสดงว่าเป็น Good Lord องค์เดียวกัน
ทั้งของผู้อวยพรและผู้รับพร เพราะศาสนาอื่นก็มี Good Lord ของตนตามความเชื่อของแต่ละศาสนา
shower เป็นคำกิริยา คห. 1 แปลให้แล้ว
แปลทั้งประโยค = ขอให้ May พระผู้เป็นเจ้าของเรา our Good Lord ทรงอำนวยพรท่าน (shower His blessing to you)
ใช้คำกิริยา shower โปรยปรายดังสายฝน เพื่อให้เกิดความรู้สึกมากไปกว่า ให้ เฉยๆ
ทั้งของผู้อวยพรและผู้รับพร เพราะศาสนาอื่นก็มี Good Lord ของตนตามความเชื่อของแต่ละศาสนา
shower เป็นคำกิริยา คห. 1 แปลให้แล้ว
แปลทั้งประโยค = ขอให้ May พระผู้เป็นเจ้าของเรา our Good Lord ทรงอำนวยพรท่าน (shower His blessing to you)
ใช้คำกิริยา shower โปรยปรายดังสายฝน เพื่อให้เกิดความรู้สึกมากไปกว่า ให้ เฉยๆ
สมาชิกหมายเลข 2665898 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 995950 ถูกใจ, Toshiro kokoro ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1459811 ถูกใจ
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
สำนวนนี้ช่วยแปลทั้งความหมายตรง และใจความให้หน่อยค่ะ
เรารู้ว่าเป็นคำอวยพร แต่คำว่า Lord shower หมายถึงน้ำอาบของพระเจ้า
นี่มันเปรียบเสมือนน้ำมนต์ไหม แปลเป็นให้น้ำมนต์ของพระเจ้าช่วยชำระล้างอะไรที่ไม่ดีของเราได้ไหม
หรือความหมายจริงๆเป็นยังไง รบกวนผู้รู้ทีค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ ^^