"การแปลซับ ไม่ยากอย่างที่คิด ใครๆ ก็ทำได้ ขอเพียงมีเวลาและใจรัก"
ก่อนอื่นขอออกตัวก่อนว่า ผู้เขียนเองก็มิได้เป็นนักแปลผู้เชี่ยวชาญแต่อย่างใด
เพียงแต่เคยแปลซีรีส์มาบ้าง เคยแก้ไขซับ (คิวซี) ซีรีส์และหนังมาจำนวนนึง
แต่ในเมื่อลองเซิร์ชดูแล้ว ยังไม่เคยมีกระทู้ไหนพูดถึงวิธีการทำซับในแบบ how to
โดยเฉพาะเน้นหนักไปทาง มือใหม่อยากจะแปล ควรเริ่มต้นยังไง ผู้เขียนจึงคิดว่า
สมควรที่จะเรียบเรียงกระทู้วิธีการเริ่มต้นหัดแปลซับ ออกมาซักกระทู้นึงดีกว่า
อย่างน้อยถึงวิธีการของผู้เขียน จะไม่ได้ดีเด่อะไร แต่ก็พอจะทำออกมาดูเล่นได้
ข้อตกลงสำหรับกระทู้นี้
- เป็นวิธีแปลซับ เขียนจากประสบการณ์ของผู้เขียน ไม่จำเป็นต้องถูกต้องทั้งหมด
- โปรแกรมต่างๆ ที่ใช้ ก็จากความคุ้นเคยของผู้เขียน อาจจะไม่ดี หรืออาจจะเก่าแล้ว
อาจจะมีโปรแกรมใหม่ๆ หรือวิธีใหม่ๆ ที่ดีกว่า แต่ผู้เขียนขอเล่าตามที่ใช้อยู่
- ข้อแนะนำต่างๆ เป็นไปตามความเข้าใจและความชอบของผู้เขียนทั้งหมด อาจไม่ถูกต้อง
หรืออาจไม่ถูกใจบางคน ก็ถือซะว่า จุดประสงค์ที่แท้จริงของกระทู้นี้ ก็เพื่อจะให้
ผู้ที่ต้องการเริ่มต้นแปลซับ มีหลักอะไรบางอย่างไว้ยึดจับ แต่ภายหลังเมื่อชำนาญแล้ว
อาจจะพบว่า มีแนวทางอื่นที่ถูกต้องกว่า ดีกว่าก็เป็นได้
หมายเหตุ : กระทู้นี้ ดัดแปลงแก้ไขเพิ่มเติมมาจากกระทู้ http://ppantip.com/topic/32396419
ของผู้เขียนเอง เนื่องจากกระทู้เดิมแนะนำวิธีการแปลโดยใช้ notepad และ subresync เป็นหลัก
อาจจะไม่ตรงกับการใช้งานของนักแปลส่วนใหญ่ กระทู้นี้จึงปรับปรุงเนื้อหา ให้เป็นการเริ่มต้นแปล
โดยใช้โปรแกรม aegisub ครับ
FAQ (คำถามที่พบบ่อย)
Q: นักแปลที่ดี ควรมีคุณสมบัติอะไรบ้าง
A: อย่างแรกเลยคือ ควรจะเคยดูหรือติดตามงานประเภทนั้นๆ (เช่น ละครญี่ปุ่น) มาระดับนึง
เพื่อที่จะได้คุ้นเคยกับสำนวนและคำพูดต่างๆ ที่ใช้กันอยู่ อย่างที่สอง ภาษาไทยควรจะ
อยู่ในระดับที่ดี (พูดง่ายๆ ว่า ภาษาไทยแข็ง) เพราะจะได้เลือกใช้คำได้เหมาะสม
ส่วนเรื่องต้องเก่งอังกฤษหรือภาษาต้นฉบับ (เช่น เกาหลี-ญี่ปุ่น) นั้นไม่จริงเลย
เอาแค่อ่านภาษาอังกฤษแล้วเข้าใจ ไม่ออกทะเล รู้จักใช้เครื่องมือช่วยต่างๆ ก็พอ
Q: "ไม่ถึกไม่อึด เป็นนักแปลไม่ได้" จริงหรือไม่
A: ไม่จริง งานแปลไม่ได้ยากอะไรขนาดนั้น ขอเพียงแบ่งเวลามาแปลให้สม่ำเสมอ
มีวินัยกับตัวเอง ทำเท่าที่พอมีเวลา สะสมไปเรื่อยๆ งานมันก็จะเสร็จโดยไม่ชักช้า
++ มาแปลซับซีรีส์ญี่ปุ่น-เกาหลี กันเถอะ (เวอร์ชั่นปรับปรุงใหม่) ++
ก่อนอื่นขอออกตัวก่อนว่า ผู้เขียนเองก็มิได้เป็นนักแปลผู้เชี่ยวชาญแต่อย่างใด
เพียงแต่เคยแปลซีรีส์มาบ้าง เคยแก้ไขซับ (คิวซี) ซีรีส์และหนังมาจำนวนนึง
แต่ในเมื่อลองเซิร์ชดูแล้ว ยังไม่เคยมีกระทู้ไหนพูดถึงวิธีการทำซับในแบบ how to
โดยเฉพาะเน้นหนักไปทาง มือใหม่อยากจะแปล ควรเริ่มต้นยังไง ผู้เขียนจึงคิดว่า
สมควรที่จะเรียบเรียงกระทู้วิธีการเริ่มต้นหัดแปลซับ ออกมาซักกระทู้นึงดีกว่า
อย่างน้อยถึงวิธีการของผู้เขียน จะไม่ได้ดีเด่อะไร แต่ก็พอจะทำออกมาดูเล่นได้
ข้อตกลงสำหรับกระทู้นี้
- เป็นวิธีแปลซับ เขียนจากประสบการณ์ของผู้เขียน ไม่จำเป็นต้องถูกต้องทั้งหมด
- โปรแกรมต่างๆ ที่ใช้ ก็จากความคุ้นเคยของผู้เขียน อาจจะไม่ดี หรืออาจจะเก่าแล้ว
อาจจะมีโปรแกรมใหม่ๆ หรือวิธีใหม่ๆ ที่ดีกว่า แต่ผู้เขียนขอเล่าตามที่ใช้อยู่
- ข้อแนะนำต่างๆ เป็นไปตามความเข้าใจและความชอบของผู้เขียนทั้งหมด อาจไม่ถูกต้อง
หรืออาจไม่ถูกใจบางคน ก็ถือซะว่า จุดประสงค์ที่แท้จริงของกระทู้นี้ ก็เพื่อจะให้
ผู้ที่ต้องการเริ่มต้นแปลซับ มีหลักอะไรบางอย่างไว้ยึดจับ แต่ภายหลังเมื่อชำนาญแล้ว
อาจจะพบว่า มีแนวทางอื่นที่ถูกต้องกว่า ดีกว่าก็เป็นได้
หมายเหตุ : กระทู้นี้ ดัดแปลงแก้ไขเพิ่มเติมมาจากกระทู้ http://ppantip.com/topic/32396419
ของผู้เขียนเอง เนื่องจากกระทู้เดิมแนะนำวิธีการแปลโดยใช้ notepad และ subresync เป็นหลัก
อาจจะไม่ตรงกับการใช้งานของนักแปลส่วนใหญ่ กระทู้นี้จึงปรับปรุงเนื้อหา ให้เป็นการเริ่มต้นแปล
โดยใช้โปรแกรม aegisub ครับ
FAQ (คำถามที่พบบ่อย)
Q: นักแปลที่ดี ควรมีคุณสมบัติอะไรบ้าง
A: อย่างแรกเลยคือ ควรจะเคยดูหรือติดตามงานประเภทนั้นๆ (เช่น ละครญี่ปุ่น) มาระดับนึง
เพื่อที่จะได้คุ้นเคยกับสำนวนและคำพูดต่างๆ ที่ใช้กันอยู่ อย่างที่สอง ภาษาไทยควรจะ
อยู่ในระดับที่ดี (พูดง่ายๆ ว่า ภาษาไทยแข็ง) เพราะจะได้เลือกใช้คำได้เหมาะสม
ส่วนเรื่องต้องเก่งอังกฤษหรือภาษาต้นฉบับ (เช่น เกาหลี-ญี่ปุ่น) นั้นไม่จริงเลย
เอาแค่อ่านภาษาอังกฤษแล้วเข้าใจ ไม่ออกทะเล รู้จักใช้เครื่องมือช่วยต่างๆ ก็พอ
Q: "ไม่ถึกไม่อึด เป็นนักแปลไม่ได้" จริงหรือไม่
A: ไม่จริง งานแปลไม่ได้ยากอะไรขนาดนั้น ขอเพียงแบ่งเวลามาแปลให้สม่ำเสมอ
มีวินัยกับตัวเอง ทำเท่าที่พอมีเวลา สะสมไปเรื่อยๆ งานมันก็จะเสร็จโดยไม่ชักช้า