วันนี้คุยกับแม่เรื่อยเปื่อย อยู่ดีๆ แม่ก็เล่าว่า อาม่าที่เสียไปแล้วเคยใช้คำพังเพยเปรียบความรักข้างเดียวว่าเหมือน
"ฮวงหนั่งหนมครก ยั่วะตั่วโป๊ย"
เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว ประมาณว่า
"ขนมครกของคนไทย ร้อน/เกรียมอยู่แค่ฝั่งเดียว"
แน้... มีคำว่าขนมครกของคนไทยซะด้วย เลยสงสัยว่า มันเป็นคำพังเพยที่ใช้กันทั่วไปของคนจีนที่อยู่ในไทย หรือว่าแค่อาม่าพูดเล่นมุกเฉยๆ อะค่ะ ถามแม่ แม่ก็บอกว่าไม่รัเหมือนกัน ไม่เคยได้ยินใครพูดแบบนี้เลยนอกจากอาม่า (สมัยสาวๆ อาม่าเป็นคนพูดเก่ง เจ้าบทเจ้ากลอนซะด้วย)
ไม่ทราบว่ามีใครเคยได้ยินบ้างหรือเปล่าคะ
คำพังเพยจีน เปรียบรักข้างเดียวกับขนมครก ใครเคยได้ยินบ้างคะ
"ฮวงหนั่งหนมครก ยั่วะตั่วโป๊ย"
เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว ประมาณว่า
"ขนมครกของคนไทย ร้อน/เกรียมอยู่แค่ฝั่งเดียว"
แน้... มีคำว่าขนมครกของคนไทยซะด้วย เลยสงสัยว่า มันเป็นคำพังเพยที่ใช้กันทั่วไปของคนจีนที่อยู่ในไทย หรือว่าแค่อาม่าพูดเล่นมุกเฉยๆ อะค่ะ ถามแม่ แม่ก็บอกว่าไม่รัเหมือนกัน ไม่เคยได้ยินใครพูดแบบนี้เลยนอกจากอาม่า (สมัยสาวๆ อาม่าเป็นคนพูดเก่ง เจ้าบทเจ้ากลอนซะด้วย)
ไม่ทราบว่ามีใครเคยได้ยินบ้างหรือเปล่าคะ