หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
That's bold claim ประโยคนี้ให้ความหมายประมาณไหนคับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ลองเอาไปแปะ translate แล้วก็ยังจับใจความไม่ถูก นั้นเป็นคำพูดที่บ้าบิ่น อะไรประมาณนี้ปะ -.-
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"เกรงใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายที่สุดคือ... "I don't want to put you out." โดยวลี "put somebody out" นี้ Cambridge Dictionary ให้ความหมายไว้ว่า... "to cause trouble or extra work for so
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแนะนำโปรแกรมแปลภาษาอังกฤษเป็นประโยคที่พอจับใจความได้รู้เรื่องหน่อยครับ แปลใน google translate แปลไม่รู้เรื่องเลยครับ
พอดีผมอ่อนทางด้านภาษาอังกฤษมากไม่มีความรู้ด้านนี้เลย เลยอยากรบกวนเพื่อนๆชาวพันทิปให้ช่วยแนะนำโปรแกรมหรือเว็ปแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบเป็นประโยคที่พอจับใจความได้รู้เรื่องหน่อยนะครับ เพราะผมลองแปลใน g
สมาชิกหมายเลข 1063693
สงสัยประโยคภาษาอังกฤษนี้ค่ะ
ประโยคที่ว่า How did you long live in Thailand? และ How long did you live in Thailand? ใช้ได้เหมือนกัน มีความหมายเดียวกัน ไหมคะ
Vampireinnocent
วิธี prompt Wandee AI เพื่อฝึกภาษาอังกฤษ
เปลี่ยน setting เป็นภาษาอังกฤษ 1. ถามหาแนวทางสำหรับฝึกด้วยตัวเอง: Please provide me step by step how to practice English. 2. จำลองการสนทนาในสถานการณ์ต่างๆ, ตัวอย่างสถานการณ์ในร้าน pizza: You are pizza
Level Zero
ความหมาย ของประโยคที่ว่า ป่ะไปนอนปะ หมายความว่ายังไง ในมุมมองของแต่ละคนครับ
แฟนชอบพูด ป่ะไปนอนป่ะ คือส่วนตัวเข้าใจว่าชวนกันไปนอน แต่แฟนหมายความว่าให้ไปนอนก่อน ซึ่งคำว่า ป่ะไปนอนป่ะมันคือชวนไปนอนทั้งคู่ผมเข้าใจแบบนี้ผิดหรือป่าว ขอความเหตุหน่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 2957341
ขออนุญาตถามประโยคนี้ที่มีคำว่า “cool” ในที่นี้หมายถึง “เท่ห์” หรือแปลได้มากกว่านี้ครับ
“you know, i like you because you are so cool for me" cool ในที่นี้มันแปลว่าเท่ห์มั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 5605352
ช่วยด้วยคับความรู้ภฏหมายรถน้อย
เมือ13ปีที่แล้ว ผมเอารถไปจำนำแล้วไม่มีเงินไถ่ เลยต้องปล่อยหลุด ต่อจากนัเน1ปีก้อโดนฟ้องเปงหนี้ไฟแนนปะมาน500,000บาท เป็นคดีแพ่ง ปรึกษาทนายเขาบอกว่ารอ10ปีหมดอายุความก้อจบ หลังจากนี้อะไรที่เป็นของเราเขาไม
สมาชิกหมายเลข 7825746
อ่านหนังสือที่แปลโดย ดร. แล้วรู้สึกจับใจความยากจังครับ
พอดีมีโอกาสได้ซื้อ หนังสือ "หุ้นสามัญ กับ กำไรที่ไม่สามัญ" มาอ่าน พออ่านได้ 2 บทแล้วรู้สึกว่า ดร.แปลและเรียงประโยคตามภาษาอังกฤษมากเกินไป (คล้ายๆ google translate แปลเลยอ่ะ) ทำให้อ่านแล้วไม่ค
เบนเบอนานเก๊
สอบถามหน่อยค่ะ ทำไมผู้ชายจีนชอบให้เราเรียกว่าปาป๊ะด้วยหรอคะ
สวัสดีค่ะ อยากสอบถามเรื่องผู้ชายจีนหน่อยค่ะ ว่าทำไมเขาชอบให้เราเรียกว่า ปาป๊ะ (爸爸) ที่แปลว่าพ่อด้วยหรอคะ คือเรามีคนคุยเป็นคนจีนคุยกันมาใน wechat ได้เรื่อยๆแล้วค่ะ คุยจีนบ้าง อังกฤษบ้าง (ถึงแม้จะ
สมาชิกหมายเลข 7970612
มีแอพหรือเว็ปที่แปลข้อความภาษาอังกฤษแบบเป็นประโยคไหมครับ
สมาชิกหมายเลข 6472100
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
That's bold claim ประโยคนี้ให้ความหมายประมาณไหนคับ