ชอบคนแปล เรื่อง Kingdom จริงๆ

พอดี ผมเป็นคนชอบเขียนนิยาย เวลาอ่านจะชอบสังเกตทุกๆอย่าง ไว้ปรับใช้กับนิยายตัวเอง แจ่มๆจริงๆ คนแปล ค่ายสยามเนี่ย
เรื่องนี้ นอกจากเนื้อเรื่องสนุกแล้ว  ต้องชมคนแปลจริงๆใช้ภาษาได้ดีจริงๆ  ไม่โบราณเกินไปไม่สมัยใหม่เกิน ยกตัวอย่าง
คำปกติ
เถิง เป็นยังไงบ้างล่ะ
ครับตะลึงไปเลยครับ
ใน kingdom
ว่าอย่างไรเล่า เถิง
ขอรับ ตะลึงพรึ่งเพริดไปเลยขอรับ

เข้าใจว่าเป็นลูกเล่นของ คนแปลเอง ซึ่งความหมายมันไมไ่ด้ผิดเพี้ยน แต่ยังเพิ่ม อรรถรสด้วย

นอกจากนี้ยังมีศัพท์ เก่าๆ จากพวกหนังจีนสมัยก่อนอีก  อย่างคำว่า  มารดาเจ้าเถอะ  เจ้าลูกเต่า ผายลม บลาๆ
ไม่รู้ว่า คนแปลนั้นมีนามว่าเยี่ยงไร 5555 ถ้าผู้ใดรู้จักฝากบอกเขาทีนะครับ ว่าเจ๋งมาก ๆ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่