การที่จะเป็นล่ามได้ เก่งภาษาอย่างเดียวมันไม่พอหรอ?

เรื่องมันมีอยุ่ว่า ผมไปเที่ยวกับเพื่อนผมที่ night club ย่านนึง แล้วมีฝรั่ง เข้ามาเที่ยวในงานด้วย แล้วผมก็เข้าไปพูดคุยกับฝรั่ง ผมก็คุยได้นะ เพราะยังพูดภาษาอังกฤษได้คล่องอยู่ แต่ทีนี้ เพื่อนผมมันก็พูด ภาษาอังกฤษไม่ค่อยแข็ง เลยเรียกผมให้ไปช่วย คือเวลาผมพูดภาษาอังกฤษ ผมก็คิดเป็นภาษาอังกฤษทีเดียวเลยไง เวลาฝรั่งพูดอะไร ผมก็จะเข้าใจเป็นภาษาอังกฤษทันที โดยไม่ต้องแปลเป็นไทย อีก   ทีนี้ ปรากฎว่าพอเพื่อนให้ผมไปช่วยสื่อสารให้ ช่วยแปลให้ คือมันก็ต้องแปล จากอังกฤษเป็นไทย จากไทยเป็นอังกฤษให้ทัน แต่ผมกลับแปลไม่ทัน T^T  (จริงๆ ผมก็แปลไม่เก่งอยู่แล้วนะ เวลาพูดอังกฤษ ผมก็คิดเป็นอังกฤษ พูดไทยก็คิดเป็นไทยเลย ดูหนัง ผมก็ตั้งเป็น no subtitle อยู่แล้ว) เวลาผมแปลเป็นไทย อังกฤษก็เข้าใจนะ แต่แปลตะกุกตะกัก แล้วที่บอกกันว่า จะเป็นล่าม เป็นสื่อให้คนทั้ง 2 ชาติได้ ต้องใช้ภาษาได้ดี ทั้ง 2 ภาษาเลยใช่ไหม? เพราะเอาจริงๆ ผมเรียน ภาษาอังกฤษ ก็ทำได้เกรดได้สูงอยู่ แต่ภาษาไทยผมนี่ เกรดห่วยแตกมากบางที เรียบเรียงคำพูดภาษาไทยทีก็ยังพูดไม่ค่อยถูกเลย
แก้ไขข้อความเมื่อ

สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 10
หลักนักแปลแบบกว้างๆเลยก็คือ

ถ้าคุณแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

คุณเก่งภาษาอังกฤษแค่ระดับ B ก็โอเคแล้ว แต่ภาษาไทยของคุณต้องระดับ A

แต่ถ้าคุณแปลจากไทยเป็นอังกฤษ ก็จะสลับกัน

คือคุณต้องแม่นภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทย

และหากว่าคุณจำเป็นต้องแปลเป็นทั้งสองภาษาในเวลาเดียวกัน

คุณต้องระดับ A ทั้งสองภาษา

...อยากฝากน้องๆที่รักภาษาและอยากทำงานล่ามงานแปลว่า

การเก่งภาษาต่างประเทศเป็นเรื่องดีและจำเป็นมาก แต่ที่จำเป็นกว่าคือการไม่มองข้ามภาษาไทยซึ่ง

เป็นภาษาที่เราเป็นเจ้าของภาษาและเราจะถูกคาดหวังว่าเราต้องเป๊ะเพราะเป็นภาษาของเราเอง

(คนไทยหรือนักเรียนไทยในต่างประเทศจำนวนมากที่ดิฉันเจอมักมีปัญหาเรื่องนี้คือ

มุ่งอวดความเป็นเทพในภาษาต่างประเทศและอวดกันว่าลืมภาษาไทยหรือนึกภาษาไทยไม่ออก

พูดทับศัพท์ไทยคำต่างประเทศคำ ไม่พยายามคิดใช้คำภาษาไทย ทัศนคติแบบนี้ทำให้ศักยภาพการ

เป็นนักแปลหรือล่ามของพวกเค้าลดลงไปมากเพราะเข้าใจและพูดภาษาต่างประเทศไฟแลบ

แต่พอให้พูดประโยคเดียวกันเป็นภาษาไทยก็ไปไม่เป็นหรือพูดไทยคำผสมต่างประเทศคำ...น่าเสียดาย)
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่