ไม่ทราบว่าแปลความหมายอุณหภูมิถูกหรือเปล่าคะ ?

สวัสดีค่ะ พี่น้องนักแปลทุกท่าน
วันนี้ฉันมีคำถามมาถามอีกแล้วค่ะ หากท่านใดสะดวก โปรดตอบให้ด้วยนะคะ

1-หญิงคนหนึ่งเล่าถึงสภาพอากาศทางเขตอาร์กติกที่หนาวจนติดลบ (องศา F)
but it's getting colder. I'm gonna 20/40 below. If I don't have enough heat, I'm gonna freeze.
(แปลว่า--แต่มันชักหนาวแล้ว ฉันว่ามันจะลงจากลบยี่สิบเป็นลบสี่สิบนะ ถ้าไม่มีความร้อนมากพอ ฉันคงตัวแข็ง)

2-You don't go to sleep at 20 below, cause you might not wake up.
(แปลว่า--คุณเข้านอนที่ลบยี่สิบไม่ได้นะ เพราะคุณอาจไม่ตื่น)

3-ข้อนี้ไม่เกี่ยวกับอากาศค่ะ
พ่อคนนึงกังวลถึงลูกชายและหลานสาวที่มุ่งหน้ากลับมาบ้านโดยที่ใช้เวลานานผิดปกติจนเขาคิดจะออกตามหา
If she's with him, we better step this one up a notch or two.
(แปลว่า-ถ้าแก (หลาน) อยู่กับเขา (ผู้พ่อ), เราก็ควรเร่งมือให้เร็วขึ้นอีกสักหนึ่งหรือสองขั้น)
ข้อนี้ไม่เข้าใจคำว่า notch ค่ะ ว่าควรเปรียบกับความหมายไทยว่าอย่างไรดี

ขอรับฟังทุกความเห็นค่ะ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่