หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
遅刻が多いことで有名.
待ち合わせ時刻はもとより。流行や時代にも遅れでいる
最近では同世代の作家に売り上げでおくれを取ることもしばしば
พอดีลองแปลดูแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ครับ รบกวนท่านใดแปลได้รบกวนด้วยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ
ですから 「少し 様子を見たほうがいい」 という 杉下さんからの進言にも 耳を貸そうとは しなかった。 杉下さん = ชื่อสุกิชิตะ คือแปลเรียงไม่ได้จริงๆครับประโยคนี้ -*- บริบทประมาณว่า A ตรวจสอบ B แล้วก็เจอหลักฐานที่แอบทำ เลยพูดถึง C ที่เป็นลูกน้องด้วย ส่
สมาชิกหมายเลข 894715
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ
もしにおいを説明するのに、「いい香り」と「臭い」しか言葉がなかったら寂しい。そのにおいを相手に伝えたいと思えば、それと似ている香りを探して、「バラの花のような香りがする」とか「卵が腐ったみたいなにおいがする」と表現することができる。つまり、何かほかのものにたとえることによって、相手はそれがどんなものかイメージすることができるのだ。そのおかげで私たちの表現は一層豊かになる。 いわゆる格言、名言
สมาชิกหมายเลข 4336207
นิยาย re:zero ต่อจากอนิเมะ ss3 ตอนที่8 คือเล่มทึ่เท่าไหร่ครับ
ผมดูอนิเมะ re:zero ss3 ตอน8 จบไปละค้างมากกกก อยากไปซื้อนิยายมาอ่านแต่ไม่รู้ว่าต้องซื้อเล่นไหนเนื้อหาถึงจะต่อจากอนิเมะครับ ผู้รู้ช่วยบอกบุญที
สมาชิกหมายเลข 8420598
อยากรบกวนใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลประโยคนี้ทีครับ
The benefits of globalization are far outweighed by the drawbacks. อยากทราบว่าประโยคนี้แปลว่า ผลเสียมากกว่าผลดี หรือแปลว่า ผลดีมากกว่าผลเสียครับ คืออ่านแล้วงงๆ ไม่มั่นใจเท่าไหร่ครับ ขอบคุณล่วงหน้านะ
J the Ripper
สอบถามมุมมองนักอ่านพระเจ้า (สปอย)
ในเนื้อเรื่องหลักที่อ่านคือรอบที่เท่าไหร่ครับ พอดีอ่านแล้วงง ยูจอง ฮยอก (อักขระเสื่อมถอยรอบที่ 3) แต่ในโลกของคิมดกจาคือรอบที่ 1864 จินตนาการลูปไม่ออกครับ รบกวนผู้รู้ช่วยอธิบายทีครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 7638133
อยากถามเกี่ยวกับคำแปลของประโยคภาษาญี่ปุ่นหน่อยคะ
พอดีครูให้อ่าน passage ด้านล่างนี้ แล้วถามว่า คำว่า リベンジ ในภาษาญี่ปุ่นต่างจากคำว่า revenge ของภาษาอังกฤษยังไง 東京ドーム公演の 5 日前に自転車で転倒し、右足付け根と腰を強打した小田和正は、会場全体に張り巡らされたせっかくの花道を駆け抜ける事ができなかった。大観衆を前に「皆さんと、この
สมาชิกหมายเลข 1216270
SWALLOWED STAR ตอนที่146 ตรงกับนิยายตอนที่เท่าไหร่ครับ
สมาชิกหมายเลข 8504861
ถ้าเอาสเกล 2 ปีก่อนมาอิงได้คาบาจิควรได้เท่าไหร่ครับ ?
กระทืบคนค่าหัว 1,000 M เละ สรุปผลการต่อสู้ล้มคู่ ถ้าอ้าง Mr.3 ได้แปลว่า 2 คนนี้ สองปี ต่อมาฝีมือก็ยังเท่ากัน ? ให้ 1,110 M ได้มั้ย
สมาชิกหมายเลข 7541355
ช่วยดูให้หน่อยว่าควรแก้ไขประโยคตรงไหน
รบกวน พี่ ป้า น้า อา เพื่อนๆ ช่วยดูประโยคที่ผมแต่งเพื่อส่งอาจารย์หน่อยครับ ว่าควรจะเพิ่มหรือแก้ไข ใช้คำยังไงให้ถูกต้อง เพราะไม่เก่งภาษาอังกฤษเท่าไหร่ครับ Kumka Supermarket has some good fresh food
Billion Smiles
ถ้าไม่ตัดเลนส์สายตาเอียงจะทำให้ปวดหัวไหม
เขาบอกว่าผมเอียงนิดเดียวเลยไม่ต้องตัดเลนเอียงก็ได้ เขาเลยไม่ได้แจ้งค่าสายตาเอียงมา แต่ผมต้องส่งค่าสายตาไปตัดทางไกล เลยสงสัยว่าผมควรจะหาค่าสายตาเอียงไหม หรือว่าผมตัดแว่นเลนส์สั้นปกติไม่เอียงเลยเลยก็ได
สมาชิกหมายเลข 7223079
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ
待ち合わせ時刻はもとより。流行や時代にも遅れでいる
最近では同世代の作家に売り上げでおくれを取ることもしばしば
พอดีลองแปลดูแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ครับ รบกวนท่านใดแปลได้รบกวนด้วยครับ