พอดีครูให้อ่าน passage ด้านล่างนี้ แล้วถามว่า คำว่า リベンジ ในภาษาญี่ปุ่นต่างจากคำว่า revenge ของภาษาอังกฤษยังไง
東京ドーム公演の 5 日前に自転車で転倒し、右足付け根と腰を強打した小田和正は、会場全体に張り巡らされたせっかくの花道を駆け抜ける事ができなかった。大観衆を前に「皆さんと、この花道を用意してくれたスタッフに申し訳なく、とっても残念に思います。次回は目にも止まらぬ早さで走り抜けてみます!」とリベンジを誓っていた。
อ่านแล้วเข้าใจคร่าวๆว่า คนนี้ 小田和正 ประสบอุบัติเหตุจักยาน เลยไปขึ้นแสดงไม่ได้
แต่ประโยคสุดท้าย 次回は目にも止まらぬ早さで走り抜けてみます ไม่ค่อยเข้าใจอะคะว่าแปลว่าอะไรกันแน่
ใครรู้ช่วยกรุณาแปลให้หน่อยนะค่ะ
よろしくお願いします!
อยากถามเกี่ยวกับคำแปลของประโยคภาษาญี่ปุ่นหน่อยคะ
東京ドーム公演の 5 日前に自転車で転倒し、右足付け根と腰を強打した小田和正は、会場全体に張り巡らされたせっかくの花道を駆け抜ける事ができなかった。大観衆を前に「皆さんと、この花道を用意してくれたスタッフに申し訳なく、とっても残念に思います。次回は目にも止まらぬ早さで走り抜けてみます!」とリベンジを誓っていた。
อ่านแล้วเข้าใจคร่าวๆว่า คนนี้ 小田和正 ประสบอุบัติเหตุจักยาน เลยไปขึ้นแสดงไม่ได้
แต่ประโยคสุดท้าย 次回は目にも止まらぬ早さで走り抜けてみます ไม่ค่อยเข้าใจอะคะว่าแปลว่าอะไรกันแน่
ใครรู้ช่วยกรุณาแปลให้หน่อยนะค่ะ
よろしくお願いします!