เราสงสัยทีวีการพากษ์หนัง ซีรี่ย์ของทีวีช่องต่างๆ ค่ะ

เอาตามตรงเราเป็นคนไม่ชอบดูทีวีเลย ถ้าเราเปิดทีวีส่วนใหญ่จะเป็นแค่ตอนเช้า รายการข่าวเฮีย ส. กับรายการตัวนิดวันอาทิตย์เท่านั้นที่ดูประจำ

ย้อนไปเมื่อสัก 3 ปีก่อน ช่วงนั้นเรารู้สึกเบื่อๆ ไม่รู้จะทำอะไร ก็เลยนั่งแปลซีรี่ย์เกาหลี ซึ่งแปลเต็มๆ เรื่องคนเดียวอยู่ประมาณ 2 เรื่อง เรื่องอื่นแปลบ้างประราย พอแปลจบเรื่องที่สอง เราก็เบื่อ (เราเป็นคนขี้เบื่อ ขี้รำคาญค่ะ) ก็เลยเลิกแปล

แล้วเมื่อวานนี้เราบังเอิญเข้าไปค้นหาข้อมูลหนังในกูเกิ้ล เราก็เห็นพวกเว็บดูหนังออนไลน์ มีซีรี่ย์เรื่องที่เราแปล เราก็ เอ๊ะ..เรื่องนี้มีพากษ์ไทยแล้วเหรอ ก็เลยกดเข้าไปดู  อื้อหื้อ..บทพูดตรงกับบทที่เราแปลตอนทำซับเป๊ะๆ

ประเด็นสำคัญมันอยู่ตรงที่ว่า....มันเป็นหนังแนวประวัติศาสตร์ ศัพท์แสงมันก็โคตรยาก..เอาตามตรงว่าบางช่วงเราก็มีแปลมั่วไปอยู่บ้าง แต่เราก็คอนเฟิมกับคนที่ดูว่าซับที่เราแปลอาจจะไม่เป๊ะ 100% เพราะเราไม่ใช่นักแปลมืออาชีพ เรามาแปลเพราะอยากลองทำ อย่างน้อยความถูกต้องก็คงประมาณ 90% บางตอนมีพี่อีกคนมาแจมช่วยแปลบ้าง แต่รับรองดูรู้เรื่องแน่นอน ตอนแปลเราไม่ซีเรียส เพราะไม่ได้มีใครมีจ้างเราแปล ถ้าคิดว่าดูได้ก็ดู ดูไม่ได้ก็ไม่ต้องดูก็แค่นั้น

ที่เราบอกว่าเป็นซับของเราก็เพราะ ก่อนที่เราจะเริ่มลงมือแปล เราหาแล้วว่าไม่มีคนแปลเรื่องนี้แน่นอน เรื่องแรกที่เคยแปลไว้ก็เหมือนกัน มีแค่เราคนเดียวเท่านั้นที่แปลไว้ แต่วันหนึ่งเราอยู่ ตจว. โทรคุยกับเพื่อนและเพื่อนรู้ว่าเราเคยแปลซับซีรี่ย์เรื่องนี้เอาไว้ ก็บอกเราว่า ซีรี่ย์เรื่องนี้มีพากษ์ไทยออกมาแล้วนะ เราก็อืมๆ ไม่ได้สนใจจะเข้าไปดู

แต่ทีวีช่องหนึ่ง (ไม่เอ่ยชื่อนะคะ) เอาซับห่วยๆ ของเราไปใช้เป็นบทพากษ์แบบก็อปเป๊ะๆ เลยอ่ะ คือเราดูเราก็รู้ว่านี่มันเป็นบทที่เราแปลไว้นี่หว่า เราก็ยังมีเก็บไฟล์ต้นฉบับไว้อยู่ เอามาเทียบกัน โอ๊ย..มันตรงเป๊ะอ่ะ... ปัจจุปันซีรี่ย์เรื่องนี้ก็ยังฉายอยู่ ยังไม่จบ....

ทีนี้เราก็เลยสงสัยว่า ปกติพวกทีวีช่องต่างๆ เขาไม่มีนักแปลเป็นของตัวเองเหรอคะ เวลาจะพากษ์หนักสักเรื่องก็ไปหาบทพากษ์ซับไทยที่มีคนแปลเอาไว้ตามเว็บต่างๆ แล้วเอาไปใช้ได้เลยเหรอคะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่