ถ้าแปลประโยคนี้เป็นอังกฤษจะเขียนยังไงคะ

กระทู้คำถาม
คำว่า ทุกสิ่งที่คุณทำมันก็แค่การแสดง
คือสงสัยว่าจะใช้ just a act หรือ จะใช้ just a show
แล้วเวลาเขียนรวมกันจะเขียนยังไง
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
ใช้สำนวน for show หมายถึงแค่ทำเพื่อเป็นการแสดง ไม่ได้ทำจริงหรือก่อให้เกิดประโยชน์จริง
ก็จะกลายเป็น Everything you've done is just for show.

หรือถ้าพูดถึงความรู้สึกที่ไม่ได้จริงใจออกมา แอบซ่อนอยู่และแสดงออกมาแต่เฉพาะที่อยากให้เห็นใช้ front ก็ได้ แปลตรงตัวก็คือด้านหน้า ฉากหน้า
ถ้าใช้คู่กับกริยาก็ put on/make a show หรือ put on/show a front เช่น His arrogance is just a front. He's always showing a brave front.

หรือ put on an act ก็ได้  เช่น Be natural. Don't feel you have to put on an act.

สังเกตว่านิยมใช้ put on ในสำนวนเหล่านี้

ถ้าใช้ front เป็นกริยาก็จะเป็นคำออกแสลงหมายถึงเสแสร้ง ดัดจริตได้ เช่น Don't be frontin' like you don't know what I'm talking about!

คำว่า facade ก็มีความหมายคล้ายๆ front แปลตามตัวคือรูปลักษณ์ภายนอกด้านหน้าของตึกอาคาร แต่สามารถแปลว่าฉากหน้าที่เก็บซ่อนความรู้สึกที่เป็นอื่น จะใช้คุ่กับกริยา maintain ก็ได้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่