War Ministry แปลเป็นไทยได้ว่ากระทรวงอะไรคะ?

เผอิญได้ดูหนังเกี่ยวกับแผนลอบสังหารฮิตเลอร์เรื่องValkyrieค่ะ
แล้วคนแปลเค้าแปลคำว่า War Ministry ว่า'กระทรวงสงคราม'
มันเป็นคำแปลที่เรารู้สึกแปลกมากค่ะ ทีนี้พอดูจบก็เลยลองหากูเกิ้ลดู
เห็นมีบางที่แปลออกมาได้ว่า 'กระทรวงกลาโหม' (ซึ่งตอนดูเราก็คิดอย่างนั้นค่ะ)
แต่พอลองหาต่อ ก็พบว่ามีการใช้ด้วยคำว่า 'กระทรวงสงคราม' หรือ 'กระทรวงการสงคราม' ด้วยเหมือนกัน

เลยอยากทราบว่า คำแปลใดกันแน่คะที่ถูกต้อง หรือว่าใช้ได้ทั้งสองอย่างเลย

ปล. ถ้าแท็กผิดก็ต้องขออภัยด้วยค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่