▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ประวัติศาสตร์
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
หน้าต่างโลก
ชีวประวัติบุคคล
War Ministry แปลเป็นไทยได้ว่ากระทรวงอะไรคะ?
แล้วคนแปลเค้าแปลคำว่า War Ministry ว่า'กระทรวงสงคราม'
มันเป็นคำแปลที่เรารู้สึกแปลกมากค่ะ ทีนี้พอดูจบก็เลยลองหากูเกิ้ลดู
เห็นมีบางที่แปลออกมาได้ว่า 'กระทรวงกลาโหม' (ซึ่งตอนดูเราก็คิดอย่างนั้นค่ะ)
แต่พอลองหาต่อ ก็พบว่ามีการใช้ด้วยคำว่า 'กระทรวงสงคราม' หรือ 'กระทรวงการสงคราม' ด้วยเหมือนกัน
เลยอยากทราบว่า คำแปลใดกันแน่คะที่ถูกต้อง หรือว่าใช้ได้ทั้งสองอย่างเลย
ปล. ถ้าแท็กผิดก็ต้องขออภัยด้วยค่ะ