[CR] "เจ้าหญิงทรราช" นิยายVocaloidที่คนแปลรู้เรื่องที่ตัวเองแปลไม่ดีพอ [สับละเอียด]

กระทู้รีวิว
(สับแหลกในที่นี้หมายถึงเอาแบบลงลึกเลย)



ได้คำตอบจากDEXแล้ว เขาบอกว่าจะแก้ไขในการพิมพ์ครั้งต่อไปหรือเล่มต่อๆไป ก็ขอรอดูแล้วกัน

ก่อนอื่นขอโทษคนแปลด้วยทุกคอมเม้นต์ทำให้เริ่มเข้าใจขึ้นมาแล้ว ตอนโพสตอนแรกโพสด้วยอารมณ์เสียจัด แต่ที่ยังไม่เข้าใจคือตัวบริษัทที่ทำไมละเลยถึงขั้นปล่อยอะไรที่ทำตัวบ.เองเสียความเชื่อมั่นจากผู้บริโภคไปได้ เอาเข้าจริงลองคิดดูจากประกาศลิขสิทธิ์มาแค่ครึ่งปี แปลได้ขนาดนี้ก็ดีแล้ว แต่รู้สึกว่าทางบริษัทเร่งเกินไปจนเสียคุณภาพหรือเปล่า?

ขอเริ่มที่ข้อผิดพลาดการพิมพ์

รูปประกอบหาย1รูป จากบทที่3 ส่วนที่2


โดยรวมอ่านแล้วสำนวนดีไม่ติดขัดอะไรแต่เป็นนิยายแปลที่ข้าเจ้าอ่านแล้วรู้สึกหงุดหงิดกับการแปลชื่อสิ่งต่างๆที่สุดที่เคยอ่านมา คือจริงๆนะแค่คาตาคานะยังถอดผิดเลยบางชื่อ อย่าว่าถึงขั้นadvanceที่ตองดูรากชื่อเลยระดับนั้นผิดกันได้ไม่ว่าอะไรทำใจไว้แล้ว ตรงของระดับนั้นจะแค่แนะว่าน่าแปลเป็นยังไง แต่ไอ้ที่แค่คาตายังผิดนี่.....

ต่อด้วยการแปลผิดก่อน

ตรงอะไรที่เกี่ยวกับVocaloidนี่ผิดกันเยอะ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
悪ノ召使 แปลเป็น ข้ารับใช้ผู้ชั่วร้าย อย่าแปลให้มันเข้าชุดกับ"เจ้าหญิงผู้ชั่วร้าย" แล้วทำความหมายเพี้ยนสิครับ อังกฤษใช้ว่าServant of Evil หมายความว่า"ข้ารับใช้ของความชั่วร้าย"ไม่ใช่ข้ารับใช้ผู้ชั่วร้าย จริงอยู่ในนิยายมีใช้ในความหมายนี้ แต่ในชื่อเพลงมันไม่ควรใช้เพราะความหมายเพี้ยนได้

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
白の娘 เปลเป็น"เจ้าหญิงสีขาว"

"เจ้าหญิง"? เพลงมันหมายถึงคลาริท ที่เป็นแค่สาวชาวบ้านธรรมดาๆ แล้วเจ้าหญิงมันมาได้ยังไงกัน ไม่ใช่กรณีแบบที่ถูกเจ้าชายหระราชาหมายปอง เพราะคนที่โดนหมายปองคือมิคาเอรา ไม่ใช่คลาริทตัวละครหลักของเพลง ส่งนตัวว่าน่าแปลเป็นประมาณ "ดรุณีแห่งสีขาว"

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
悪食娘コンチ-タ (Evil Food Eater Conchita)แปลเป็น"คอนจีตา เจ้าหญิงผู้มูมมาม"
"เจ้าหญิง"อีกแล้ว คนแปลไม่ได้ศึกษาเนื้อเรื่องมาก่อนเลยใช่มั้ย? คอนซิตา(หรือคอนจีตาตามคนแปล) ไม่ได้เป็นเจ้าหญิงที่ไหน แต่เป็นขุนนางบรรดาศักดิ์เป็น"ดัชเชสแห่งคอนซิตา" แม้เป็นพระญาติของจักรพรรดินีจูโนที่ปกครองในตอนนั้นและถูกวางตัวใช้ในการแต่งงานการเมืองในฐานะที่มีเชื่อเจ้าก็ตาม แต่"ไม่ถูกรวมในราชวงศ์อย่างเป็นทางการทั้งตระกูลมาตั้ง200ปีแล้วนับตั้งแต่เหตุการณ์เวโนมาเนีย"จึงไม่อาจไปเรียกว่าเจ้าหญิงได้ และอีกจุด悪食 อันนี่ไม่ได้แปลว่า"มูมมาม" หรือการกินของแปลกๆโดยตรงแต่หมายถึง"ตะกละ" ซึ่งเป็นความหมายเฉพาะซีรีส์ ซึ่งจุดนี้ถ้าคนฟังเพลง+รู้เรื่อง7บาปในภาษาญีปุ่นน่าเข้าใจได้ เนื่องจากเพลงChrono Storyช่วงที่ไล่7บาป มี悪食มาแทนที่暴食ที่เป็นตะกละที่ใช้กันทั่วไป แต่คงไม่ค่อยมีหรอกคนแบบที่ว่า มูมมามจะหมายถึงมารยาทบนโต๊ะอาหาร ถึงคอนจีตาเป็นแบบนั้นจริงทั้งมูมมามและกินของแปลกๆ แต่ความหมายมันโน้มเอียงไปทางตะกละกินไม่บันยะบันยังมากกว่า

ชื่อตัวละคร
บางชื่อผิดขั้นสมควรแก้ แค่ถอดคาตาคานะยังไม่น่าถูก อย่าพูดถึงขั้นAdvance (แต่จะขอรวมผิดขั้นAdvanceไปด้วย) หรือชื่ออังกฤษก็มีดันไม่แปลตาม

อันแรกนี่เพี้ยนกันแบบไม่อยากให้อภัย เข้าใจนะว่ายากแต่จุดที่เป็นคาตาง่ายๆยังแปลผิดนี่มันอะไร

リリアンヌ ルシフェン ドートゥリシュ (Ririannu Rushifen Dōturishu) แปลเป็น ลิเลียน ลูซิเฟล โดทูริช
ผิด4เด้งเลยครับชื่อนี้

อันดับแรก リリアンヌ แปลเป็น "ลิเลียน" จะไปซ้ำกับリリエン ターナ (Ririen Taana ลิเลียน เทอร์เนอร์) จาก The Lunarcy of Duke Venomania ได้


หรือจะแถให้อีกอันนึงอ่านเป็น"ลิลิเอ็น"?

เด้งที่ 2 リリアンヌ นั้นเป็นชื่อที่มีชื่อภาษาอังกฤษอยู่แล้วแม้ไม่มีการแปลนิยายอังกฤษอย่างเป็นทางการก็ตาม โปรดดูที่ถุงผ้านี่ครับ


มีเขียนไว้ว่าRilianne หรือคือชื่อภาษาอังกฤษของ リリアンヌ อย่างเป็นทางการนั่นเอง การอ่านจึงบังคับกลายๆว่าควรขึ้นต้นด้วยตัว "ร" และควรอ่านเป็นริลิแอน (ส่วนThe Dougther of Evil มีการประกาศตัด The ออกในภายหลัง เพื่อให้ตรงกับนิยายเล่ม4)

แล้วขอบอกก่อนนะครับอย่าคิดนะว่าซื้อซ้ำไม่สำคัญอะไร มันไม่ใช่กับซีรีส์นี้ทุกคนที่ชื่อซ้ำกันจะมีความหมายแฝงเสมอ เช่นไอน์ ในเรื่องนี้กับไอน์ในนิยายเจ้าหญิงนิทรา ไอน์ในเจ้าหญิงนิทราถูกตั้งชื่อตามไอน์ในเรื่องนี้เพื่อเป็นการรำลึกถึงวีรกรรมของไอน์ แม้กระทั่งชื่อเคอเชส(คาเชส อันนี้เห็นว่าแปลแบบนั้นได้เหมือนกันเลยไม่ว่า) ยังมีความหมายแฝงซะยายเหยียดทั้งก่อนและหลัง [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เด้งที่3 ราชตระกูล ルシフェン ชัดๆว่าอ่านเป็นลูซิเฟน แล้วลูซิเฟลมาได้ไง? อันนี้แหละที่รู้สึกชักไม่ไหว คาตาคานะยังเพี้ยนข้ออื่นๆมันยังยากแต่ข้อนี้อะไร

ขอถามที่มีคนว่า ล อยู่ในแม่กน แล้วGoal คุณอ่านเป็นโกล หรือเป็นโกน ถ้าเป็นลูซิเฟลทำไมไม่เขียนเป็น ルシフェル?

เด้งที่4 ราชวงศ์ ドートゥリシュ อันนี้ยกมาจากชื่อพระนางมารี อองตัวเนตต์มี่เป็นต้นแบบจึงต้องเป็นd'Autriche การอ่านต้องเป็นhttps://translate.google.co.th/?hl=th#fr/th/d'Autriche จึงควรอ่านเป็น"โดทริช์"ร้องไห้แก้ตามคห.12)



ジェルメイヌ゠アヴァドニア (Jerumeinu Avadonia) แปลเป็นเจลเมล์ อวาโดเนีย

นามสกุลถูกต้อง ชื่อเพียนหมดเลยเหวย เมล์มันมาได้ไงกัน มันน่าแปลเป็นเจอร์ไมน์ เจอร์เมน์ ตามรากศัพท์Germain มากกว่า อย่างน้อยก็เจลเมน์ ตามคาตา

แล้วมีแปลชื่อVocaloidผิด

และที่ข้าเจ้าแค้นสุด เล็นโว๊ยไม่ใช่เร็น!!! กับฮืยามากิ โยเทรุ ไม่มีVocaloidชื่อนี้นะครับ มีแต่ฮิยามะ กิโยเทรุ เว้นวรรค์ผิดแล้ว


ชื่อสถานที่


エヴィリオス (Evillious) แปลเป็นเอวีเรียส ใกล้วเคียงอยู่แต่มันต้องอีวิเลียส หรือเอวิเลียส มันมาจากEvil ซึ่งเสียงL ไม่คสรแปลเป็น "ร"

アスモディン (Asumodin) แปลเป็นอัสโมดีล ควรแปลเป็น"อัสโมดิน"ตามคาตาไม่ก็"อัสโมเดียน"ตามรากศัพท์ Asmodeus เหตุผลเดียวกับルシフェル ถ้าเป็นอัสโมดีนทำไมไม่เป็นアスモディル?

エルフェゴート (Erufegoodo) แปลเป็นเอลเฟก็อท แต่ปัญหาคือนี่เป็นชื่อที่มีชื่ออังกฤษอย่างเป็นทางการคือ Elphegort จึงต้องเป็น"เอลเฟกอร์ธ(ท)"เท่านั้น ส่วนตัวว่าถึงตามคาตาก็ยังน่าเป็นเอลเฟโกธมากกว่าก็อดมันไม่ใช่ エルフェゴット

レウィエンタ- (Leviantha) แปลเป็นเลวิเอ็นธา ที่จริงควรเป็นเลเวียนธา ทั้งจากคำภาษาอังกฤษและรากศัพท์เลเวียธาน และควรเป็นอาณาจักรเลเวียนธาอันศักสิทธิ์ ไม่ใช่นครศักดิ์สิทธิ์ นครศักดิ์สิทธิ์อะไรใหญ่เท่ารัสเซีย? มันเป็นแบบเดียวกับจักรวรรดิโรมันอันศักดิสิทธิ์ Holy Roman Empire 神聖ローマ帝国



レタサン (Retasan) แปลเป็น เรเทอซัน ที่จริงมันเป็น"เรทาซาน" ทาซานมาจากการสลับคำว่าซาตาน ข้อนี้พออภัยได้อยู่ถ้าไม่สังเกตว่าชื่อประเทศมาจากชื่อปีศาจคงไม่น่าจะรู้

เจออีกจุด ผมน้ำตาล



ใครไม่เชื่อรูปว่ารูปจริงไปที่ตัวเว็บหลักนิยายได้ http://www.akunomusume.com/yellow.html

ตำแหน่ง

ตำแหน่งมาเรียม ในวังมันไม่แปลกันเป็น"หัวหน้าสาวใช้" แต่ต้องเป็น"หัวหน้านางกำนัล"
มินิส ตำแหน่งต้องเป็น"อัครมหาเสนาบดี" ไม่ใช่"รัฐมนตรี"
เลวินไม่ใช่ ลัทธิ แต่เป็นศาสนา

อันนี้ชื่อที่สงสัยว่าจะผิด


レオンハルト゠アヴァドニア (Reonharuto Avadonia) แปลเป็น เลออนฮัลท์ อวาโดเนีย

ชื่อนี้ถ้าเอาแค่ตามคำญี่ปุ่นก็ถูกอยู่ แต่ปัญหาคือเมื่อดูที่ต้นแบบตัวละคร ชื่อนั้นยกมาจาก"พระเจ้าริชาร์ดใจสิงห์" (Lionheart) จึงไม่น่าแปลเป็นฮัลท์ตรงๆ น่าเป้นฮาร์ทมากกว่าตามความเห็นส่วนตัว และน่าจะเป็นการลากไปชนภาษาเยอรมันที่สะกดเป็นLeonhardt และญี่ปุ่นใช้เป็น
レオンハルト

フリージス (Furiijisu) แปลเป็นฟรีจิส

ชื่อนี้ถ้าเอาแค่ตามคำญี่ปุ่นก็ถูกอยู่เช่นกัน แต่ในซีรีส์นี้ตัวじ ไม่ได้ให้เสียงJi เช่น2กรณีนี้
1.サテリアジス อ่านตามหลักจะเป็น"ซาเทเรียจิส" แต่ตามรากศัพท์ชื่อจะเป็น"ซาเทเรียซิส" จากคำว่าsatyriasis
2.ジス ティアマ ตามหลักอ่านเป็น จิส เทียมา แต่แบบเป็นทางการเชียนเป็นZiz Tiama จึงเป็นซิส เทียมา
หรือก็คือสรุปได้ว่าじ อาจไม่ได้ให้เสียงJi  แต่จะให้เสียงSi หรือZiแทน จึงอาจเป็น"ฟรีซิส" ซึ่งประหลาดน้อยกว่า"ฟรีจิส" (แต่ยังเขียนชื่อกิโยเทรุผิดอีก)

アルス (Arusu) แปลเป็นอารุธ ชื่อที่จริงอาจตัดมาจากกษัตริย์อาร์เธอร์ จึงอาจอ่านเป็นอาร์ธ แต่ข้อนี้ยังไม่มีข้อมูลยืนยันเพิ่มเติม แต่มองว่าอาจผิด

นี่หมายความว่าDEXเอาคนไม่เคยรู้เรื่องเพลงของนิยายที่ตัวเองแปลมาแปลใช่มั้ย ขนาดข้าเจ้าอ่านแค่คร่าวๆยังขอบอกเลยว่ารู้สึกอยากไปแปลแทนจะตายอยู่แล้วเนี่ย (ทั้งๆที่รู้อยู่ว่าไม่ไหวหรอก) ยอมรับเลยนะเนื้อความแปลมาได้ดีคำยากๆHeavenly Yard ที่มึความหมายแผงบานเบิกแปลเป็น"สวนสวรรค์" (ทั้งๆที่ความจริงมันเป็นทุ่ง แต่มันหมายถึงHeavenly Yardบนทุติยโลกไม่ใช่ในวังลูซิเฟเนีย แต่นั้นก็Advanceเกิน) แต่ไอ้ชื่อเพี้ยนกระจายในจุดที่ไม่น่าเพี้ยน ชื่อเพลงผิดความหมายนี่มันชัดเจนเลยว่าคุณศึกษาอะไรมาไม่ดีพอ ไม่ใช่แค่คนแปลแต่หมายถึงตัวDEXเลย

อีกจุดที่ขัดใจคือชื่อตอน แปลมาไม่ค่อยเหมาะสม ตอนแรกเปิดมาก็ "วันเกิดครบรอบอายุสิบสี่ปี" เจ้าหญิงนะ น่าเป็นประมาณ "วันครบรอบสิบสี่พรรษา"

สรุปนะครับโดยรวมแปลดี ไม่ต้องแปลไทยเป็นไทย แต่มีเนื่อความเพี้ยนและเหมือนคนแปลไม่ทำการบ้านมาในด้านเพลง ถ้าไม่รู้อะไรวิเกียช่วยท่านได้ มันละเอียดโคตรๆ เก็บทุกเม็ด ข้อมูลทุกไซด์สตอรี(แม้กระทั่งที่เป็นLimited Edition อย่างGroom of Eld,Conchita's Diningroom) ทุกบทสัมภาษณ์ ชื่อไหนไม่ประกาศแบบเป็นทางการยังวิเคราห์จนได้การสะกดอังกฤษที่เป็นไปได้ แถมหลายครั้งพอประกาศออกมาก็ตรงด้วย

ที่น่าด่าจริงๆคือตัวDEX ประกาศจะเจาะตรงVocaloidแต่มีปัญญาทำได้แค่นี้ อาจให้ค่าจ้างคนแปลไม่คุ้ม ใช้งานหนัก แถมชัดเจนว่าไม่มีคนที่รู้เรื่องมาตรวจกรองก่อนอีก ทั้งที่ถ้าจะทำอะไรที่มันเฉพาะแบบนี้มันควรมีถ้าหาคนแปลที่รู้เรื่องเองไม่ได้ ถ้าคนแปลไม่ไหวก็น่าหาใครมาช่วยสักหน่อย ยิ่งประกาศว่าจะทำเกียวกับVocaloidแต่ไม่มีคนที่รู้เรื่องมาแปลหรือมาช่วยมาตรวจสักหน่อย ไม่ใช่ไม่รู้เรื่องทั้งสายการผลิตแบบนี้มันไม่ไหวนะ เหมือนกะแค่ฟันตังค์กันอย่างเดียว ไม่ต้องการรักษาความเชื่อมั่นของผู้บริโภค ต้องการเจาะตลาด แต่ไม่เข้าใจตลาดที่จะไปเจาะ คือออกช้าหน่อยไม่เป็นไรแต่น่าให้เวลาคนแปลไปค้นคว้าอะไรสักหน่อย
ชื่อสินค้า:   นิยาย เจ้าหญิงทรราช ลำนำอวสานสีทอง
คะแนน:     
**CR - Consumer Review : ผู้เขียนรีวิวนี้เป็นผู้ซื้อสินค้าหรือเสียค่าบริการเอง ไม่มีผู้สนับสนุนให้สินค้าหรือบริการฟรี และผู้เขียนรีวิวไม่ได้รับสิ่งตอบแทนในการเขียนรีวิว
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่