สมัยที่ผมเรียนปริญญาโทที่ญี่ปุ่นได้มีโอกาสพักหอพักของทางมหาวิทยาลัย และเป็นหอพักนานาชาติเนื่องจากวิทยาเขตที่เรียนนั้น เป็นภาคอินเตอร์ แต่ส่วนใหญ่ก็จะเป็นจีน เกาหลี กัมพูชา ฝรั่งเองก็จะมี 2-3 คนได้ ทีนี้เวลามีประกาศอะไรต่าง ๆ ในหอพักก็จะเป็นภาษาอังกฤษกับญี่ปุ่นควบคู่กันไป ซึ่งอย่างที่เราทราบกันอยู่ว่า ภาษาอังกฤษแบบคนญี่ปุ่นนั้นไม่แข็งแรงอย่างมาก ต่อให้เป็นหอพักแบบอินเตอร์ก็มีป้ายภาษาอังกฤษตลก ๆ ออกมาให้ขำตลอด มาดูกันว่ามีไรบ้างครับ (ขออภัยรูปเล็ก เพราะเป็นรูปที่ถ่ายไว้นานแล้ว และได้ resize ไปใส่ใน blog ส่วนตัวครับ ส่วนต้นฉบับใหญ่ ๆ คงลบไปแล้ว)
ป้าย 1 "The Closing"
ภาษาญี่ปุ่นเขียนว่าปิด ก็แค่ประตูนี้มันเปิดไม่ได้เองนะ แต่แปลจากอังกฤษแล้ว ไม่รู้จะแปลว่าไรดี ประตูกำลังปิด ไม่ใช่นะ มันมี The ข้างหน้าด้วย คิดไปปวดหัว นึกว่าชื่อหนังฮอลีวู้ดซักเรื่อง และป้ายนี่เป็นป้ายเดียวซะด้วย ประตูอื่นเขียน Close ธรรมดา
ป้าย 2 "No stopping a bicycle"
แปลจากภาษาญี่ปุ่นว่า ห้ามจอดจักรยาน ความคือมันเป็นบริเวณประตูทางเข้า ห้ามมาจอดจักรยานแถวนี้ให้ไปจอดตรงที่จอด แต่ถ้าแปลจากภาษาอังกฤษล่ะ ห้ามหยุดจักรยาน โอ้!!! งี้ก็แปลว่า ถ้าขี่จักรยานมาถึงจุดนี้ ต้องห้ามหยุดจักรยาน และกรุณาพุ่งเข้าชนประตู หน้าต่างทันที เจริญพร...
ป้าย 3 "Don't put a thing"
เข้าใจง่ายๆ ว่าห้ามวางของตรงนี้ แต่แบบเอ้อมันมีภาษาที่ดูเป็นทางการกว่านี้ไหม เห็นป้ายนี้ทีไร ต้องคิดถึงเพลง "I don't want to miss a thing" ทุกที
ป้าย 4 "The way of opening a door"
ป้ายวิธีการเปิดประตู แปลจากอังกฤษ "หนทางแห่งการเปิดประตู" ภาษาจะไฮโซไปไหน How to open ก็พอจบ อย่าเว่อร์มาก grammar ผิดแล้วอายเค้านะ
ส่วนด้านล่างเป็นวิธีการเปิด "I press a door while turning a key to the right." คือ "ฉันดันประตู ขณะบิดกุญแจ" ฉันไหนอ่ะ ? คุณคนเดียวที่ทำได้หรอ เพลีย!!
ป้าย 5 "Do not use coffee maker"
จากภาษาญี่ปุ่นเราเข้าใจว่ามันเสียอยู่ แต่ภาษาอังกฤษบอกว่าอย่าใช้เครื่องทำกาแฟ แปลว่าถ้าจะกินกาแฟ กรุณาต้มกาเอาเอง เครื่องนี้หวง อย่ามาใช้ ว่างั้นเหอะ เสียก็บอกว่าเสียซิ !!!
ป้าย 6 "I put a ventilator beforehand and I tear it below"
ป้ายนี้ไม่สามารถอธิบายใดๆได้ เพราะไม่รู้ว่ามันจะให้ทำอะไรกะเครื่องดูดอากาศ และจะให้ tear ฉีกหรือดึงอะไร และอีกประเด็นนึงคือ จะทำไรก็เรื่องของเองเหอะ ไม่ต้องมาบอกก็ได้ มา I อยู่นั้นแหละ
ป้าย 7 "It dengerous when using"
เหนือคำบรรยายมากๆ นอกจากเขียนผิดและ grammarมั่ว แล้ว ไม่รู้มันจะมาบอกทำไม "มันอันตราย ขณะกำลังใช้" อ้อหรอ แสดงว่าถ้าจะใช้ต้องหลบไปให้ไกลก่อนหรือป่าว เสียก็บอกว่าเสีย ห้ามใช้ก็บอกห้ามใช้ ทำไมถึงเรื่องมากขนาดนี้ ไม่เข้าใจจิงๆ
ป้าย 8
สุดท้ายและ ไม่ผิดอะไร แค่ไม่เข้าใจว่าทำไมต้องมาแปะเพิ่ม หรือว่าคำว่า LADIES นี่มันเข้าใจยากขนาดนั้นเลยหรอ อีกอย่าง ส้วมผู้ชายก็อยู่ข้างๆ กัน คงจะเข้าไปหรอกนะ
ใครไปเที่ยวญี่ปุ่น แล้วเจอการใช้ภาษาอังกฤษแปลก ๆ บ้าง เล่าสู่กันฟังได้ครับ
+++ขอพาไปฮา!!! ภาษาอังกฤษแบบคนญี่ปุ่นที่ทำเอาอึ้ง!!! +++
ป้าย 1 "The Closing"
ภาษาญี่ปุ่นเขียนว่าปิด ก็แค่ประตูนี้มันเปิดไม่ได้เองนะ แต่แปลจากอังกฤษแล้ว ไม่รู้จะแปลว่าไรดี ประตูกำลังปิด ไม่ใช่นะ มันมี The ข้างหน้าด้วย คิดไปปวดหัว นึกว่าชื่อหนังฮอลีวู้ดซักเรื่อง และป้ายนี่เป็นป้ายเดียวซะด้วย ประตูอื่นเขียน Close ธรรมดา
ป้าย 2 "No stopping a bicycle"
แปลจากภาษาญี่ปุ่นว่า ห้ามจอดจักรยาน ความคือมันเป็นบริเวณประตูทางเข้า ห้ามมาจอดจักรยานแถวนี้ให้ไปจอดตรงที่จอด แต่ถ้าแปลจากภาษาอังกฤษล่ะ ห้ามหยุดจักรยาน โอ้!!! งี้ก็แปลว่า ถ้าขี่จักรยานมาถึงจุดนี้ ต้องห้ามหยุดจักรยาน และกรุณาพุ่งเข้าชนประตู หน้าต่างทันที เจริญพร...
ป้าย 3 "Don't put a thing"
เข้าใจง่ายๆ ว่าห้ามวางของตรงนี้ แต่แบบเอ้อมันมีภาษาที่ดูเป็นทางการกว่านี้ไหม เห็นป้ายนี้ทีไร ต้องคิดถึงเพลง "I don't want to miss a thing" ทุกที
ป้าย 4 "The way of opening a door"
ป้ายวิธีการเปิดประตู แปลจากอังกฤษ "หนทางแห่งการเปิดประตู" ภาษาจะไฮโซไปไหน How to open ก็พอจบ อย่าเว่อร์มาก grammar ผิดแล้วอายเค้านะ
ส่วนด้านล่างเป็นวิธีการเปิด "I press a door while turning a key to the right." คือ "ฉันดันประตู ขณะบิดกุญแจ" ฉันไหนอ่ะ ? คุณคนเดียวที่ทำได้หรอ เพลีย!!
ป้าย 5 "Do not use coffee maker"
จากภาษาญี่ปุ่นเราเข้าใจว่ามันเสียอยู่ แต่ภาษาอังกฤษบอกว่าอย่าใช้เครื่องทำกาแฟ แปลว่าถ้าจะกินกาแฟ กรุณาต้มกาเอาเอง เครื่องนี้หวง อย่ามาใช้ ว่างั้นเหอะ เสียก็บอกว่าเสียซิ !!!
ป้าย 6 "I put a ventilator beforehand and I tear it below"
ป้ายนี้ไม่สามารถอธิบายใดๆได้ เพราะไม่รู้ว่ามันจะให้ทำอะไรกะเครื่องดูดอากาศ และจะให้ tear ฉีกหรือดึงอะไร และอีกประเด็นนึงคือ จะทำไรก็เรื่องของเองเหอะ ไม่ต้องมาบอกก็ได้ มา I อยู่นั้นแหละ
ป้าย 7 "It dengerous when using"
เหนือคำบรรยายมากๆ นอกจากเขียนผิดและ grammarมั่ว แล้ว ไม่รู้มันจะมาบอกทำไม "มันอันตราย ขณะกำลังใช้" อ้อหรอ แสดงว่าถ้าจะใช้ต้องหลบไปให้ไกลก่อนหรือป่าว เสียก็บอกว่าเสีย ห้ามใช้ก็บอกห้ามใช้ ทำไมถึงเรื่องมากขนาดนี้ ไม่เข้าใจจิงๆ
ป้าย 8
สุดท้ายและ ไม่ผิดอะไร แค่ไม่เข้าใจว่าทำไมต้องมาแปะเพิ่ม หรือว่าคำว่า LADIES นี่มันเข้าใจยากขนาดนั้นเลยหรอ อีกอย่าง ส้วมผู้ชายก็อยู่ข้างๆ กัน คงจะเข้าไปหรอกนะ
ใครไปเที่ยวญี่ปุ่น แล้วเจอการใช้ภาษาอังกฤษแปลก ๆ บ้าง เล่าสู่กันฟังได้ครับ