เป็นจดหมายรักที่ซาร์ตเขียนถึงคนรัก เราปกติอ่านหนังสือภาษาอังกฤษอยู่แล้ว แต่พอเจอประโยคหนึ่งแล้วสะดุดแปลไม่ออก ไปถามเพื่อนที่เป้นฝรั่งเขาก็แปลไม่ออก อีกคนอ่านแล้วไม่ตอบเลย เหอเหอ ไม่รู้ทำไง รบกวนคนเก่งๆในนี้ช่วยทีนะคะ
ประโยคนี้ค่ะ "Far from you, I measure the nothingness of the flesh, and I am not having much fun."
เราแปล measure the nothingness of the flesh ไม่ออกค่ะ
อันนี้สารเต็ม ๆ นะคะ
“I love you enormously. I’m spending a little time away from you—quite absurd and contingent. I would so like to see you, my stubborn little thing, and tell you my stories and hold your hand. You are my love, you good little being. Far from you I measure the nothingness of the flesh, and I am not having much fun.”
ขอบคุณค่า
ไปเจอประโยคหนึ่งในจดหมายรักมาค่ะ เราอ่านแล้วแปลไม่ออก ถามเพื่อนฝรั่งเขาก็บอกไม่รู้ รบกวนช่วยอธิบายให้ทีค่ะ
ประโยคนี้ค่ะ "Far from you, I measure the nothingness of the flesh, and I am not having much fun."
เราแปล measure the nothingness of the flesh ไม่ออกค่ะ
อันนี้สารเต็ม ๆ นะคะ
“I love you enormously. I’m spending a little time away from you—quite absurd and contingent. I would so like to see you, my stubborn little thing, and tell you my stories and hold your hand. You are my love, you good little being. Far from you I measure the nothingness of the flesh, and I am not having much fun.”
ขอบคุณค่า