คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ตอนแรกคิดว่าเป็นคำนี้ 惣領 โซเรียวที่แปลว่าผู้สืบทอดตระกูลค่ะ
(เอามาจาก http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%83%A3%E9%A0%98 )
ขอความรู้หน่อยค่ะว่าบริบทความหมายมันต่างจาก 頭領 ยังไงบ้าง (คนญี่ปุ่นใกล้ตัวก็บอกว่ารู้จักแต่คำว่าโทเรียว 頭領 เหมือนกัน อีกคำน่าจะโบราณมาก ไม่เคยเห็น )
(เอามาจาก http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%83%A3%E9%A0%98 )
ขอความรู้หน่อยค่ะว่าบริบทความหมายมันต่างจาก 頭領 ยังไงบ้าง (คนญี่ปุ่นใกล้ตัวก็บอกว่ารู้จักแต่คำว่าโทเรียว 頭領 เหมือนกัน อีกคำน่าจะโบราณมาก ไม่เคยเห็น )
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
รอยรักหักเหลี่ยมตะวัน เรื่อง คำว่า "โซเรียว"
総量 そうりょう โซเรียว แปลว่า นํ้าหนักรวม , ปริมาณรวม , ปริมาณทั้งหมด
頭領 とうりょう โตเรียว แปลว่า หัวหน้า , head , chief , boss
ผมเห็นว่าในละครช่วยตอนแรกๆ ก็ออกเสียงกันได้ถูกต้องดี แต่เดียวนี้นักแสดงทุกคน ออกเสียงว่า "โซเรียว" กันหมด ซึ่งมันผิดครับ
คนญี่ปุ่นมาดูละครไทย เขาจะหัวเราะเอาครับ อยากให้ทางทีมงานฝ่ายการผลิด กำกับการแสดง ช่วยแก้ไข การออกเสียงคำภาษาญี่ปุ่นในเรื่องด้วยครับ
และ ประโยคที่ว่า เช่น "ฉันรักคุณนะค่ะ อนัตตา" ซึ่งคำว่า 貴方 あなた Anata แปลว่า "คุณ" อยู่แล้ว ผมเห็นว่าควรจะเป็นคำว่า " Anata " เป็นชื่อบุคคลนั้นๆไปเลย จะเหมาะสมกว่านะครับ แบบนี้ ประโยคจะดูตลกมาก สำหรับ คนญี่ปุ่น(และคนไทยที่ได้ภาษาญี่ปุ่นครับ) เช่น "ฉันรักคุณนะค่ะ ทาเคชิ" ไปเลยดีกว่าครับ ถ้าจะใส่คำญี่ปุ่นในละครให้ดูเก๋ๆ ก็น่าจะใช้คำให้เข้ากับประโยคมากกว่านี้ครับ เช่น "นี่ คิมิ ผมรักคุณนะ" อย่าใช้ "นี่ ผมรักคุณนะ คิมิ" เพราะ Kimi แปลว่า "เธอ" อยู่แล้วครับผม
ท่านใด อยากปรึกษาด้านภาษาญี่ปุ่น ก็ add line ผมได้นะครับ
Sincerely yours
Kira Vi Vessalius
(Japanese Interpreter) LINE ID: KIRAVESSALIUS