บ่น ไททัน เล่ม12 หน่อยครับ.....ถึง 12 เล่มแล้ว ไม่คิดจะเปลี่ยนตัวคนแปลจริงเหรอ.....

อ่านแล้วขัดใจมากครับ
แปลแบบ.....ไม่รู้หรอกว่าต้นฉบับมันเขียนมาว่าไง แต่มันต้องไม่ใช่แบบนี้แน่ๆ

อย่างหน้านี้

ช่องกลาง
"เรื่องนั้นฉันทำไม่ได้หรอกเบลทรูท" แปลเหมือนกับว่า เอเรนเป็นคนพูด (มันโดนมัดปากอยู่เฟ้ย)
"ไม่มีทางกล่อมเจ้านี่ได้เลยรึไงเนี่ย!?" แปลเหมือนกับว่า เบลทรูทเป็นคนพูด (มันกัดฟันอยู่เฟ้ย)
อ่านตามบริบทแล้ว เข้าใจว่าคนแปลคิดว่า เอเรนกับเบลทรูทพูดในช่องนั้น
แต่ยังไงก็ไม่ใช่อยู่แล้ว ไม่ใช่แหงๆ
ผมไม่รู้หรอกว่าต้นฉบับเค้าเขียนมายังไง แต่ความหมายในภาษาไทยที่แปลมามันไม่ใช่ง่ะ เม่าโศก

ช่องนี้เสียงต้องเป็นแจน หรือโคนี่พูดมาจากข้างนอกมากกว่า (น่าจะเป็นแจนที่กำลังด่ารัวๆมันปากอยู่)
มันควรจะเป็นว่า
"เรื่องนั้นฉันเองก็ทำไม่ได้หรอกเบลทรูท" หรือไม่ก็ "นายทำไม่ได้หรอกเบลทรูท"
"นายไม่มีทางกล่อมเจ้านี่ได้หรอก"

กับอีกหน้า

ฉากสำคัญเลยนะเนี่ย
แล้วพออ่านมาถึงตรงนี้
...
เม่าในกองไฟ
ความหมายมันออกมาเหมือนกับ เบลทรูทคิดว่าตัวเองเป็นเอเรน โดนด่ามานานเลยสำนึกผิด จะออกไปฆ่าปิศาจให้หมดโลก
คือจริงๆมันโดนอาร์มินด่าซะมือสั่น ชักดาบมาจะงัดหน้าอยู่แล้ว แล้วบอกว่า "ฉันจะถอนรากถอนโคนพวกแกให้หมดทุกคน ไอ้พวกลูกปิศาจ"

นอกนั้นยังไม่รู้ครับว่าตรงไหนบ้าง มีจำได้ 2 ที่เนี่ย
คือพอเจอจุดผิดแล้วมัน เวลาอ่านๆไปก็จะระแวงว่า เม่าแพนด้า แล้วเราจะเชื่อคำพูดตรงไหนในเล่มได้บ้าง นี่เรากำลังโดนหลอกอยู่รึเปล่า
เล่มแรกๆ ก็เคยเห็นคนตั้งกระทู้บ่นว่าแปลผิดเหมือนกัน
ผมก็ยังอัดหนุนต่อไปด้วยใจที่มีความหวังว่า มันเป็นการ์ตูนดัง ที่ขายดี รีบเข็นออกมาขายซะเร็ว เค้าอาจจะทำอย่างสุดความสามารถเพื่อคนอ่าน แต่.....

ผมชอบเรื่องนี้อย่างเดียวตรงตัวเสียงมัน ชอบมากเลยนะ มีขีดๆเหมือนต้นฉบับดี เห็นถึงการตั้งใจทำของคนแต่งภาพ แต่การแปล......เม่านอนไม่หลับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่