สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 10
ยันตามคห. 3ค่ะ
ต้นฉบับ บรรยายว่า ซาโบ้เป็น 革命軍参謀総長 (เสนาธิการคณะปฏิวัติ)
ตำแหน่งของซาโบ้ ชื่อภาษาญี่ปุ่น คือ 参謀総長 / 参謀総 แปลเป็นภาษาอังกฤษตรงๆเลยก็ Chief of staff ก็คือเสนาธิการทหาร (เคยเห็นในตำรายุ่นก็แปลแบบนี้เลยค่ะ) ก็ประมาณเป็นระดับหัวหน้าสูงสุดของทหารคณะปฏิวัติที่คุมกำลังไรทำนองนั้น
No.2 เราว่าน่าจะหมายถึงอำนาจในการบริหารจัดการเป็นรองแต่ดราก้อนตรงตัวเลยน่ะแหล่ะ ง่ายๆก็น่าจะเป็นรองหัวหน้าคณะปฏิวัติ เพราะในต้นฉบับญี่ปุ่นก็บอกว่าเป็น No.2 ของคณะปฏิวัติ (革命軍のNo.2)ตรงๆเลยนะ ไม่ใช่แบบว่าเอสที่บอกเป็นหัวหน้าหน่วย2 ไรเทือกนั้น (ซึ่งมันก็เป็นคนละคำชัดเจน)
ความหมายมันน่าจะตรงตัวอยู่แล้วนะคะ ยิ่งถ้าเป็นถึง ระดับเสนาธิการก็ไม่แปลกใจ ก็เป็นเหมือนมันสมอง/มือขวาดีๆนี่เอง ซึ่งดูจากตัวซาโบ้ก็เป็นคนฉลาดและเก่งอยู่แล้วก็ไม่แปลกใจเลยค่ะ
ต้นฉบับ บรรยายว่า ซาโบ้เป็น 革命軍参謀総長 (เสนาธิการคณะปฏิวัติ)
ตำแหน่งของซาโบ้ ชื่อภาษาญี่ปุ่น คือ 参謀総長 / 参謀総 แปลเป็นภาษาอังกฤษตรงๆเลยก็ Chief of staff ก็คือเสนาธิการทหาร (เคยเห็นในตำรายุ่นก็แปลแบบนี้เลยค่ะ) ก็ประมาณเป็นระดับหัวหน้าสูงสุดของทหารคณะปฏิวัติที่คุมกำลังไรทำนองนั้น
No.2 เราว่าน่าจะหมายถึงอำนาจในการบริหารจัดการเป็นรองแต่ดราก้อนตรงตัวเลยน่ะแหล่ะ ง่ายๆก็น่าจะเป็นรองหัวหน้าคณะปฏิวัติ เพราะในต้นฉบับญี่ปุ่นก็บอกว่าเป็น No.2 ของคณะปฏิวัติ (革命軍のNo.2)ตรงๆเลยนะ ไม่ใช่แบบว่าเอสที่บอกเป็นหัวหน้าหน่วย2 ไรเทือกนั้น (ซึ่งมันก็เป็นคนละคำชัดเจน)
ความหมายมันน่าจะตรงตัวอยู่แล้วนะคะ ยิ่งถ้าเป็นถึง ระดับเสนาธิการก็ไม่แปลกใจ ก็เป็นเหมือนมันสมอง/มือขวาดีๆนี่เอง ซึ่งดูจากตัวซาโบ้ก็เป็นคนฉลาดและเก่งอยู่แล้วก็ไม่แปลกใจเลยค่ะ
แสดงความคิดเห็น
[One Piece] Spoil สงสัยเรื่องตำแหน่ง ของ ซ. ในคณะปฏิวัติ
เห็นภาษาอังกฤษ แปลเป็น General officer เห็นแปลเป็นนายพล กับอีกที่แปลเป็น Chief of Staff ซึ่งถ้าแปลก็แปลว่าเสนาธิการ
สรุปแล้วซาโบตำแหน่งอะไรกันแน่เเหรอครับ อ่านแล้วงง
แล้วที่ว่า No.2 ของคณะปฏิวัตินี่ เป็นรองดราก้อนใช่มั้ยครับ
ขอบคุณล่วงหน้า