มีใครมองว่าเพลง frozen เวอร์ชั่นภาษาไทยมันแปลกๆไหมครับ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
มันก็เพราะดีแต่บางความหมายเหมือนกับ แต่งๆให้คล้องจองทำนองภาษาอังกฤษเฉยๆ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 22
ขอลองเทียบประโยคต่อประโยคเลยนะ


The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.

หิมะสีขาวเป็นประกายในราตรี ไม่มีรอยเท้ายามที่มอง

A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen

ในดินแดนอ้างว้างร้างผู้คน มีเพียงเรานี้ที่ครอบครอง

The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried

ยังมีพายุซ่อนอยู่ภายใน หมุนวนเวียนว่าย
ถึงต้านทานเท่าไหร่ ฉันก็ห้ามไม่ได้

Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be

อย่าเปิดใจไป อย่าให้เขาเห็น
ต้องเป็นคนดี อย่างที่เขาสอนให้เป็น

Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know

ปกปิดในใจ อย่าให้เขารู้
สุดท้าย ก็รู้ ...

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore

ปล่อยมันไป อย่างที่เป็น
ไม่อาจจะเก็บอีกต่อไป

Let it go, let it go
Turn away and slam the door

ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น
เดินกลับหลัง หมดสิ้นเยื่อใย

I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway

ฉันไม่กลัว ปล่อยให้เขาพูดไป
พัดให้โหมกระหน่ำ
ความหนาวไม่ทำให้เดือดร้อนซักเท่าไหร่

It's funny how some distance
Makes everything seem small

มองอะไรยามไกลห่าง กลับเห็นเล็กลงไปเลย

And the fears that once controlled me
Can't get to me at all

ความหวั่นไหว ที่คอยเข้าครอบงำ กลับทำไม่ได้ดังเคย

It's time to see what I can do
To test the limits and break through

สิ่งใหม่ยังรอ ให้ลองให้รู้
จะไปสุดทาง ให้ใครได้ดู

No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!

ฉีกกฏซ้ำๆ เลือกทำสิ่งใด อย่างใจ


Let it go, let it go
I am one with the wind and sky

ปล่อยมันไป อย่างที่เป็น
เชื่อมใจ ไปกับลมและฟ้า

Let it go, let it go
You'll never see me cry

ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น
เผชิญมันด้วยความกล้า

Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

ฉันจะยืน ตรงนี้เรื่อยไป
พัดให้โหมกระหน่ำ

My power flurries through the air into the ground

พลังในกายล่องลมลอยฟ้าลงมาสู่ดิน

My soul is spiraling in frozen fractals all around

พลังในใจแทรกในเกล็ดน้ำแข็งล้อมรอบกายไม่สิ้น

And one thought crystallizes like an icy blast

ผลึกความคิดผุดเป็นเกล็ดใสไร้ความกังขา

I'm never going back, the past is in the past

ไม่ขอคิดหวนคืนไป ความหลังไม่อาจคืนมา

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn

เป็นตัวเรา อย่างที่เป็น
ขอทะยานยังตะวันส่องฟ้า

Let it go, let it go
That perfect girl is gone

ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น
เด็กดี ไม่เห็นมีค่า

Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!

ฉันจะยืน เด่นในแสงแรงกล้า
พัดกระหน่ำเข้าไป
ความหนาว ไม่ทำให้เดือดร้อนซักเท่าไหร่




ไม่รู้นะ ความเห็นส่วนตัว พอเอามาดูประโยคต่อประโยคแล้ว เราว่าเค้าแปลออกมาได้ค่อนข้างดีเลยทีเดียว คือแทบไม่บิดเบือนคำและความหมายเลย แม้บางประโยคจะไม่ตรงเป๊ะๆ แต่ความหมายก็ตรง คำอาจไม่ลงล็อคมาก แต่ก็แปลได้สละสลวยดี พอร้องออกมาแล้ววรรณยุคไม่ฝืนมากเกินไป เข้ากับเพลง ยิ่งท่อน พลังในกายล่องลมลอยฟ้าลงมาสู่ดิน จนถึง ความหลังไม่อาจคืนมา นี่แปลได้สละสลวยคล้องจองและก็สื่อความหมายดี

ลองดูคลิป ความเห็น 9 นี่บางภาษาแปลอ้อมไปนู้น หาคำที่ตรงที่ลงตัวยังไม่ได้เลย ของไทยเราว่าไม่เลวร้าย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่